Em Tradução:Ce qu’on voit et ce qu’on ne voit pas (fr)/pt: diferenças entre revisões

Conteúdo apagado Conteúdo adicionado
Drini (discussão | contribs)
m Revertidas edições por 201.92.159.171 (disc) para a última versão por Cairo
Linha 84:
<font color=red>Avez-vous jamais été témoin de la fureur du bon bourgeois Jacques Bonhomme, quand son fils terrible est parvenu à casser un carreau de vitre ? Si vous avez assisté à ce spectacle, à coup sûr vous aurez aussi constaté que tous les assistants, fussent-ils trente, semblent s'être donné le mot pour offrir au propriétaire infortuné cette consolation uniforme : « À quelque chose malheur est bon. De tels accidents font aller l'industrie. Il faut que tout le monde vive. Que deviendraient les vitriers, si l'on ne cassait jamais de vitres ? »</font>
 
Fostes alguma vez testemunha do furor do bom burguês Jacques Bonhomme {Problema: Este nome merece uma tradução ou uma nota. Sugestões? Ver definição na [[wikipedia:fr:Jacques Bonhomme|Wikipédia]]}, quando o seu filho terrível conseguiu finalmente quebrar um painel (???) de vidro? Se assististes ao espectáculo, certamente tereis também constatado que todos os assistentes, ainda que fossem trinta30, parecem ter-se dado a palavra para oferecer ao proprietário desafortunado este consolo uniforme: « Há males que vêm por bem. Tais acidentes fazem andar a indústria. É preciso que todos vivam. Que seria dos vidreiros, se nunca se quebrassem os vidros? »
 
<font color=red>Or, il y a dans cette formule de condoléance toute une théorie, qu'il est bon de surpren­dre flagrante delicto, dans ce cas très-simple, attendu que c'est exactement la même que celle qui, par malheur, régit la plupart de nos institutions économiques.</font>
 
Ora, há nesta fórmula de condolências toda uma teoria, que é bom surpreender ''em flagrante delicto'', neste caso muito simples, pois é exactamente a mesma que, por desgraça, rege a maior parte das nossas instituições económicas.
 
<font color=red>À supposer qu'il faille dépenser six francs pour réparer le dommage, si l'on veut dire que l'accident fait arriver six francs à l'industrie vitrière, qu'il encourage dans la mesure de six francs la susdite industrie, je l'accorde, je ne conteste en aucune façon, on raisonne juste. Le vitrier va venir, il fera besogne, touchera six francs, se frottera les mains et bénira de son cour l'enfant terrible. C'est ce qu'on voit.</font>
Linha 128:
<font color=red>Par où, en généralisant, nous arrivons à cette conclusion inattendue : « la société perd la valeur des objets inutilement détruits, » - et à cet aphorisme qui fera dresser les che­veux sur la tête des protectionnistes : « Casser, briser, dissiper, ce n'est pas encourager le travail national, » ou plus brièvement : « destruction n'est pas profit. »</font>
 
Donde, generalizando, chegamos a esta conclusão inesperada: « a sociedade perde o valor dos objectos inutilmente destruídos, » - e a este aforismo que faria eriçar os cabelos na cabeça dos proteccionistasprotecionistas: « Quebrar, estragar, dissipar, não é incentivar o trabalho nacional, » ou mais brevemente: « destruição não é lucro. »
 
<font color=red>Que direz-vous, Moniteur industriel, que direz-vous, adeptes de ce bon M. de Saint-Chamans, qui a calculé avec tant de précision ce que l'industrie gagnerait à l'incendie de Paris, à raison des maisons qu'il faudrait reconstruire ?</font>