Wikisource:Tradução colaborativa: diferenças entre revisões

Conteúdo apagado Conteúdo adicionado
Jorge Morais (discussão | contribs)
m formtação
Linha 1:
{{Revisãodoc}}
 
Recorrendo à mesma filosofia de base da Wikipedia, i.e.isto é, à colaboração e à produção de textos sem autoria explícita, mas sujeitos a um processo de revisão e melhoria incessantes, pretende-se disponibilizar traduções para português de textos importantes que possam ser utilizados de acordo com os termos da [http[Wikisource://www.gnu.org/copyleft/fdl.htmlGNU Free Documentation License|GNU Free Documentation License]].
 
==Como propor uma nova tradução==
 
Em primeiro lugar veja a [[Predefinição:Lista dos Textos em Tradução|Lista dos Textos em Tradução]]. Verifique também se o texto não se encontra já traduzido. Poderá ser mais fácil digitalizar um texto já traduzido (e, naturalmente, com os direitos de autor quer do autor original, quer do tradutor, já caducados), usar um programa de [[wikipedia:Optical_character_recognition|OCR]] e finalmente rever o resultado cuidadosamente.
 
''É necessário discutir aqui se se justifica a actualização ortográfica e de pontuação das traduções mais antigas. Inclino-me a considerar que se deve preservar a tradução original e disponibilizar também uma versão actualizada.''
Linha 11:
Caso pretenda mesmo propor uma nova tradução, deverá:
* Colocar uma ligação para o texto na [[Predefinição:Lista dos Textos em Tradução|Lista dos Textos em Tradução]].
* O artigo wiki contendo o texto em tradução deverá ser da forma <nowiki>[[Em Tradução: Título Original Completo]]</nowiki>.
* Colocar o texto na língua original no artigo wiki criado. O texto original e respectiva tradução serão intercalados, distinguindo-se o texto original por ter cor vermelha. O texto divide-se em secções Wiki correspondentes a trechos de tradução, o que reduz a quantidade de texto a editar em cada instante e, consequentemente, a probabilidade de edições simultâneas do mesmo trecho.
 
* Há já doisvários exemplos de tradução colaborativa:
** [[Em Tradução: Dictatus Papae]]
** [[Em Tradução: Pétition des marchands de chandelles, etc.]]
Linha 22 ⟶ 23:
''Aceitam-se sugestões para a metodologia a adoptar, etc.''
 
=== Traduções finalizadas ===
* [[Petição dos fabricantes de velas, etc.]]
* [[Dictatus Papae]]
* [[O Macaco Cientista]]
 
==Ferramentas úteis==
 
===Dicionários===
 
====Multilingue====
 
A [http://iate.europa.eu IATE] é uma excelente fonte de traduções técnicas entre as várias línguas da Europa.
 
====Francês====
 
* [http://atilf.atilf.fr/tlfi/ Le Trésor de la Langue Française Informatisé]
* [http://fr.wiktionary.org/ Wiktionnaire]
* [http://www.lexilogos.com/francais_langue_dictionnaires.htm/ Lexicologos]
 
====Inglês====
 
* [http://www.m-w.com/ Merriam-Webster OnLine]
* [http://en.wiktionary.org/ Wiktionary]
* [http://dictionary.cambridge.org/ Cambridge Online]
 
===Enciclopédias===
 
====Língua portuguesa====
 
* [http[w://pt.wikipedia.org/ |Wikipédia]]
 
====Língua inglesa====
 
* [[w:en:Main page|Wikipédia]]
* [http://en.wikipedia.org/ Wikipedia]
 
====Língua francesa====
 
* [http[w://fr.wikipedia.org/ :Accueil|Wikipédia]]
 
[[Categoria:!Projectos|Tradução Colaborativa]]