Adoração de Ré-Horakhti, que aparece glorioso no horizonte, no seu nome de Chu que é Aton, que vive para sempre; o grande Aton vivente que está no seu jubileu, o senhor de tudo o que o disco abarca, senhor do céu, senhor da terra, senhor da morada de Aton em Akhetaton; (e do) rei do Alto e do Baixo Egipto, que vive pela maet [1] , o senhor das Duas Terras [2] , Neferkheperuré-Uaenré; o filho de Ré que vive pela maet, o senhor das coroas, Akhenaton, grande na duração da sua vida; e a sua amada, a grande esposa real, a senhora das Duas Terras, Neferneferuaton Nefertiti, que viva com saúde e juventude eterna. O vizir, o porta leques à direita do rei, Ai, diz:
dwA (anx Ra-Hr-Axty Haj m Axt)| (m rn=f m ^w ntj m Jtn)| anx Dt nHH Jtn anx wr jmj Hb-nb
Adoração de Ré-Horakhti, que aparece glorioso no horizonte, no seu nome de Chu que é Aton, que vive para sempre; o grande Aton vivente que está no seu jubileu;
Snnt nb Jtn nb pt nb tA nb n pr Jtn m Axt Jtn nsw bjtj anx m mAat nb tAwj (nfr-xprw-Ra wa-n-Ra)| sA-Ra
o senhor de tudo o que o disco abarca, senhor do céu, senhor da terra, senhor da morada de Aton em Akhetaton; (e do) rei do Alto e do Baixo Egipto, que vive pela Maet [3] , o senhor das Duas Terras [4] , Neferkheperuré-Uaenré; o filho de Ré,
anx m mAat nb xaw (Ax-n-Jtn)| aA m aHa=f Hm.t=f mry.t=f nbt tAwj (nfr-nfrw-Jtn nfrt-jjtj)|
Aquele que vive pela Maet, o senhor das coroas, Akhenaton, grande na duração da sua vida; e a sua amada, a grande esposa real, a senhora das Duas Terras, Neferneferuaton Nefertiti,
anxt snbtj rnptj Dt nHH Dd=f xay=k nfr m Axt nt pt pA-Jtn anx SAa
que viva com saúde e juventude eterna. Ele recita (o porta-leques e vizir à direita do rei, Ai), diz:'Tu surges belo no horizonte do céu, Ó Aton vivo, criador
anx jw=k mbntj m Axt jAbt mH.n=k tA m nfrw=k jw=k antj
da vida! Quando te ergues no horizonte oriental, Todas as terras enches com a tua beleza.
És belo,
wrtj THntj oAjtj Hrj-tp tA nb stwt=k jnH=sn tAw r-rA-a jrt
és grande, resplandecente, excelso sobre todas as terras. Os teus raios abraçam as terras, até o limite da criação,
.n=k nb(w) jw=k m Ra jnj=k r-rA-a=sn wafw=sn sA mry=k jw=k wAjtj
(que pertence) a Ti, em plenitude. Sendo Ré, conquistas até aos seus limites,
Tu os dominas para teu amado filho. Apesar de estares longe,
stwt=k Hr tA tw=k m Hr=sn bnww* Smw=k Htp=k m Axt jmnt tA m kkw
os teus raios brilham sobre a terra; apesar de estares diante (das pessoas), os teus caminhos permanecem ocultos. Quando te pões no horizonte ocidental, a terra fica na escuridão,
m sxr n mwt sDrw m Ssp tpw Hbs(w) n ptr.n jrt snnwt TAy.tw
num estado de morte. Todos dormem nos quartos, as cabeças cobertas, um olho não vê o outro. Se roubassem