Abrir menu principal

O Livro de Esopo/Os membros do corpo e o ventre

O Livro de Esopo por Esopo
XLI - Os membros do corpo e o ventre
Transcrição e Notas de Leite de Vasconcelos. Vid. também Os Membros e o Corpo, traduzida por Manuel Mendes da Vidigueira.


XLI. [Os membros do corpo e o ventre]

       [Fl. 29-v.][C]omta este poeta este emxemplo e diz que os pees e as mãaos acusarom o uentre, dizemdo:

— Nós ssenpre ssosteemos grande afam em andando de cá e de llá em muytos trabalhos; e todo nos este uemtre come, e numca sse farta nem comtenta; e elle está ocçioso e nom faz nem dura trabalho. Nom lhe demos de comer!

E assy o fezerom. Ho uemtre começou a auer fame, e disse aas mãaos e aos pees:

— Amygos, dade-me de comer, ajudade-me, ca eu mouro com ffame.

As maãos e os pees diserom que lh’o nom queriam dar, e dizian-lhe:

— Sse tu queres comer, toma affam, assy como nós fazemos; d’outra guysa, nom queremos que[1] comas quanto nós trabalhamos.

Em esta perfia esteuerom per espaço de dias, tanto que os pees começarom de enfraqueçer, e outrossy as mãaos.

E os pees diserom:

— Nom podemos andar.

E as mãaos diserom:

— Nom podemos trabalhar.

Veemdo esto as mãaos, tomarom do pom para dal-lo aa boca; e a boca e o corpo eram ja postos em tamta fraqueza, que os demtes da boca nom sse poderom abrir. E per esta perfia o corpo morreo: e elle morto morrerom os pees e as mãaos com todolos outros nembros.





       [Fl. 30-r.]Pom este poeta emxemplo per nosso amaestramento e diz[2], rreprehendendo os auaros, os quaaes nom querem ajudar o sseu proximo nas ssuas neçessidades. Ajnda diz que nhũu homem sse deue rreputar d’atanto, por muy poderoso e rrico que sseia, que algũas vezes nom lhe faça mester o seruiço d’outrem e d’outros que ssom de muy mays pequena condiçom que ell, porque hũu amyguo ssenpre lhe conpre seruiço d’outros: hũu amyguo serue o outro amiguo. Outrossy diz que, bem que o[3] homem sseja tanto maao[4] que nom queyra perdoar a outrem, deue perdoar assy medês, por nom sseer rreputado cruell e maao.

NotasEditar

  1. No ms. lê-se: «nom queremos que co que comas». Vê-se que o copista ia a escrever que comas, escrevendo primeiramente só que co, e parando; mas repetiu que adeante, e escreveu comas por inteiro.
  2. O rigor da syntaxe pedia para diz complemento directo, que mal póde ser exemplo, dito antes; mas o auctor confundiu-se, e escreveu reprehendendo em vez de que reprehende, ou escreveu inutilmente e diz.
  3. As palavras bẽ q̃e estão em entre-linha.
  4. Por engano mãao.