DESCREVENDO ESTE ACONTECIMENTO.
A Collecção de Noticias para a Historia e Geographia das Nações Ultramarinas, publicada pela Academia Real das Sciencias de Lisboa publicou pela primeira vez em Portuguez, esta Navegação de Pedro Alvares Cabral [1] de que vamos dar noticia prefaciando-a com uma « Introducção » explicativa. Ahi se vê como até a sábia Instituição, que tanto honra Portugal, se achava atrazada nestas pesquizas historicas, sobre as quaes aliás havia muito pouca luz no principio do seculo passado.
O editor começa por dizer que a descripção é obra de um piloto Portuguez, — tal qual como o affirmára Ramusio. Tão poucoera ella conhecida que até o erudito Barbosa Machado na sua Bibliotheca Lusitana a attribue ao proprio Cabral. A verdade, diz o referido editor, é que Cadamosto recolheu as suas navegações num volume publicado em Vicenza em 1507 e que logo no anno seguinte foi esta obra traduzida em Latim e impressa em Milão, segundo affirma Tiraboschi, de onde Gryneo fazendo em 1532, em Pariz, a sua collecção de Viagens intitulada Norxs Orbis inserio nella a mesma versão latina, aliás muito defeituosa, ajuntando-lhe depois outras viagens, até que, 18 annos depois, Ramusio a traduzio para o Italiano e metteu-se na sua collectanea de Navigationi et Viaggi, donde o escriptor a traduzio [2], « visto ter-se perdido provavelmente o antigo original ».
Ora, tudo isto tem andado errado e é tempo de restabelecer a verdade dos factos. E, para começar, notaremos o equivoco de affirmar-se que Cadamosto publicou esta Collecção de Viagens que o Introductor das Memorias nunca vio, mas que diz que primeiro appareceram em 1507, muitos annos depois da morte daquelle celebre Veneziano que morreu em 1480, aos 48 annos de idade.
Nem é exacto que esteja « provavelmente perdido o antigo original » destas viagens em que, pela vez primeira, foi impressa a narrativa da descripção da nossa terra. Não só não tem andado perdida, mas a collecção tem sempre existido em algumas bibliothecas, apezar de sua extrema raridade. A descripção de Grynêo e de Ramusio é traduzida naquelle e copiada neste (com modificações no dialecto veneziano) do celebre livro Paesi nuoxamente ritrouati de que o presente escriptor tem a felicidade de possuir um exemplar [3]. Descreveremos primeiramente o precioso volume com todas as indicações bibliographicas, antes de darmos a sua genealogia e de estudar-mos a propria descripção do descobrimento da Terra da Santa Cruz.

Esta obra entrou em domínio público no contexto da Lei 5988/1973, Art. 42, que esteve vigente até junho de 1998.

