Página:Curso de litteratura portugueza e brazileira (Sotero dos Reis, 1866, v 1).djvu/52

que o do romance, é ainda de data posterior a este, ou provavelmente do século XIV ou XV. O Forum Judicum só foi traduzido em Castelhano no século XIII sob o título de Fuero Jusgo.

Que o português, língua muito diversa do Espanhol na estrutura das vozes, na índole e na pronúncia, não é, segundo pretenderam alguns sem o menor fundamento, um dialeto deste, é coisa assaz evidente para todos os que, tendo conhecimento de uma e outra língua, fazem delas estudo comparado.

Dialeto do Espanhol, é, por exemplo, o Galego que em tudo se assemelha, sem excluir a pronúncia. O Português não, porque vem diretamente da corrupção do Latim com muito menos mistura de Arábico do que o Espanhol, que até os sons guturais árabes conservou; e formou-se sem o intermediário da língua romance ou romana que degenerou no Francês moderno, e, como querem alguns, precedeu também o Castelhano na Espanha. Para se conhecer que o elemento latino domina na formação do Português com raras exceções, basta tomar ao acaso alguns vocábulos e compará-los com os vocábulos latinos, donde derivam e se formam.

Os nomes substantivos portugueses foram, por exemplo, tomados em sua imensa maioria dos ablativos, acusativos e nominativos dos substantivos latinos da mesma significação, ou pura e simplesmente, ou com substituição, supressão ou adição de letras. Assim, dos ablativos