trarial-o. Um cscriplor qualquer que cahisse ein scu desagrado pela primeira res, não tinha direito a ser lido jámais por elle, ainda que melhorasse de forma, ainda que trouxesse a melhor das recommendações.

Cultivava o latim, e na sua estante de classicos tiam-se Terencio, Juvenal, Lusano, Virgilio, Ovidio, Lucrecio e Horacio, dos quaes tinha de memoria os trechos mais bellos.

Na secretaria da agricultura, onde trabalhou cerca de vinte e tantos annos, deixou provada a sua competencia em parceres, informações e relatorios sobre assumptos de immigração e agricultura. linda estão vivos companheiros seus de repartição, como os Srs. Machado de Assis e Arthur Azevedo, que podem ainda dizer do seu valor como funccionario publico.

A sua vida inteira, quarenta annos pelo menos, foi dedicada ás lettras, para não ser lembrada pelos seus contemporaneos.

Ninguem mais do que elle vivia das lettras, ninguem mais d’ellas cuidou com mais carinho, com mais dedicação.

Pela sua memoria, embora me faltem requisitos, hei de, emquanto viver, pugnar pela perpetuação de seu nome, porque não conheço na minha terra quem mais mereça do que elle.

Contra o silencio que tem sido feito em torno do nome de meu querido procenilor, com a publicação do primoroso trabalho, inegualavel, da traducção da «Divina Comedia».

Foi em 1874. depois de ter lidt), «Globo», uma traduccio feita pelo primeroso escriptor Vachado de Assis, de un canto do INFERNO», qu: mou Pue se abalançout a «tomar tamanha empreza»

Meu progenitor, depois de ter lido conto traduzido pelo pre Cold Braz Cubas e achul-undar, interpretul, a 001. c! de se’n college.o canto imediato.