Página:Emília, a cidadã-modelo soviética.pdf/1

Artigos/Articles

Emília, a cidadã-modelo soviética: Como a obra infantil de Monteiro Lobato foi traduzida na URSS

Emília, the model Soviet citizen: how the children's works of Monteiro Lobato were translated in the URSS

Marina Fonseca Darmaros[1]

John Milton[2][3]

RESUMO

Este artigo analisa a tradução feita na União Soviética de As Reinações de Narizinho (1961) Orden jioltogo diatla (1961) (em português, “Ordem do Pica-Pau Amarelo”), que também inclui trechos de Memórias de Emília. Para ser publicada a tradução teve que sofrer várias mudanças: referências à propriedade particular foram alteradas; o comportamento das personagens ganhou tom educacional e moralizante; críticas aos historiadores e fi lósofos foram cortadas; e comentários sobre Tia Nastácia hoje em dia considerados racistas precisaram ser amenizados. Além

This content is licensed under a Creative Commons Attribution License, which permits unrestricted use and distribution, provided the original author and source are credited.

D.E.L.T.A., 35-1, 2019 (1-30): e2019350105
  1. Universidade de São Paulo - USP. São Paulo - Brasil. http://orcid.org/0000-0002-9102-7748. E-mail: marinadarmaros@gmail.com.
  2. Universidade de São Paulo - USP. São Paulo - Brasil. https://orcid.org/0000-0002-1329-6336. E-mail: jmilton@usp.br.
  3. Meu primeiro artigo sobre as traduções de Lobato foi publicado na DELTA: “Monteiro Lobato and Translation: ‘Um País se Faz com Homens e Livros’”, No. 19: Especial - 2003, PUC-SP, org. John Robert Schmitz e Maria Aparecida Caltabiano, pp. 117-132. Parece apropriado que, nesta homenagem a John Schmitz, também publique um texto sobre Lobato, desta vez, junto com Marina Darmaros.