2019
Na obra original, também são mais realçadas as características de Emília como egoísta e interesseira, enquanto “egoistka” e “koristnaia” [эгоистка, корыстная] são palavras que praticamente desaparecem da versão russa – apenas uma vez “egoist” surge (Lobato 1961a: 268) para substituir “interesseira” em: “Também é a criatura mais interesseira do mundo. Só pensa em si, na vidinha dela, nos brinquedos dela. Por isso mesmo está ficando a pessoa mais rica da casa” (Lobato 1978: 77). A versão russa suprime as afirmações seguintes de Visconde de que Emilia rouba dele.
Já Tia Nastácia torna-se mais simpática e não ameaça Emília com palmadas:
Original: — Fazer as pazes com tia Nastácia. A coitada está lá na cozinha chorando de arrependimento de haver ameaçado você com palmadas (Lobato 1980: 140).
Russo: – Что ты попросишь прощения у тетушки Настасий. Я сейчас в кухне была – она очень расстроена, у нее ведь такое доброе сердце – ни с кем ссориться не любит. (Lobato 1961a: 119)
Tradução do russo: — Que você peça desculpas à tia Nastácia. Eu estive na cozinha agora e ela está muito desolada, e ela tem um coração tão bom, não gosta de brigar com ninguém.
A versão russa abranda a maldade da Tia Nastácia, que deixa de matar vários animais, fazendo-o apenas com o peru e o irmão do Rabicó (Lobato 1980:139), e inclui explicação sobre não haver diferença entre as cores das pessoas (Lobato 1961a: 278).
Muito diferente da iletrada Tia Nastácia brasileira, a Nastácia russa mostra preocupação com educação:
Original: Também fui melhorando no resto. Tia Nastácia foi me consertando, e Narizinho também (Lobato 1978: 10).
Russo: В остальном я тоже исправилась. Тетушка Настасия меня много исправляла, и иголкой и воспитанием. Носишка тоже, но больше вос-питанием… (Lobato 1961a: 261)
Tradução do russo: No resto eu também me corrigi. A tia Nastácia me corrigiu muito, com a agulha e a educação. A Narizinho também, mas mais com a educação.