35.1
2019
Marina Fonseca Darmaros, John Milton

“varinha chamada bondade” que transforma “qualquer fera” em “um ser racional e de maravilhosa alma” (Lobato 1961a: 98).

iii) A inteligentsia soviética

A tradutora russa de Lobato evita, por meio de cortes e abranda-mentos, as referências depreciativas do brasileiro à camada intelectual da sociedade. Este posicionamento é compreensível, já que, com a Revolução de Outubro de 1917, os bolcheviques, ao subirem ao poder, passaram a ver a intelligensia, que antes chamavam de “quartel general da revolução”, apenas como “companheiros de viagem que não mereciam confiança” (Mementov e Rastorguiev 2013). Assim, uma verdadeira limpeza nesta camada da sociedade se iniciou por meio de seu exílio a países estrangeiros e regiões distantes. Nos anos 1930 e 1940, porém, aconteceria a verdadeira repressão sobre a velha guarda da intelligensia, pressionada a se submeter a um controle ideológico e, em parte, eliminada – executada, enviada a gulags etc. - pelo Grande Terror de Stálin (enquanto de 1918 à decada de 1920 ela era poupada, ao contrário da intelligensia menchevique e socialista-revolucionária, considerada opositora do bolchevismo). Junto a isto, iniciava-se um programa de preparação de uma “nova intelligentsia”, devotada aos ideais do socialismo e propagandeando os pontos de vista do marxismo em todas as esferas da vida.

Assim, seria inconcebível que a intelligentsia mantivesse a depreciação que Lobato faz de sua própria camada da sociedade, mesmo com o início de uma abertura ao movimento de dissidentes a partir de meados dos anos 1950, com o chamado “degelo de Khrushov” engatilhado por seu discurso secreto de 1956. Isto fica patente na tradução de Lobato para o russo de 1961, onde, por exemplo, a versão russa corta a referência a “futuros historiadores, gente muito mexeriqueira” (Lobato 1978: 10), ou quando a boneca Emilia é distanciada da filosofia:


Original: Sei dizer coisas engraçadas e até filosóficas (Lobato 1978: 10).
Russo: Я умею говорить вещи разумные и остроумные… (Lobato 1961a: 261)
Tradução do russo: Eu sei dizer coisas sensatas e espirituosas…


Em seguida, é suprimido todo um trecho depreciando a figura do filósofo, qualificando-o como “um bicho sujinho, caspento, que diz

16