35.1
2019
Marina Fonseca Darmaros, John Milton

disso, todas as referências às figuras hollywoodianas que visitam o sítio foram omitidas.

Palavras chaves: Monteiro Lobato em russo; Literatura infanto-juvenil soviética; As Reinações de Narizinho; Emília de Lobato; Adaptação.

ABSTRACT

This article analyzes the translation of As Reinações de Narizinho (1961; Orden jioltogo diatla, “Order of the Yellow Woodpecker”) published in the Soviet Union in 1961, which includes excerpts from Memórias de Emília. Several changes to the original were required in the translation: refer-ences to private property had to be cut; the behaviour of the characters had to have an educational and moralizing tone; criticism of historians and philosophers had to be omitted; and comments about Aunt Nastasia nowadays often considered racist had to be toned down. In addition, all references to Hollywood fi gures who visit the Sítio were removed.

Keywords: Monteiro Lobato in Russian; Soviet children’s literature; As Reinações de Narizinho; Lobato’s Emília; Adaptação.

1. Introdução

A obra de Monteiro Lobato (1882-1948) foi vertida para um grande número de línguas, mas em geral essas traduções compuseram coletâneas esparsas de contos em francês, inglês, árabe, espanhol, alemão, japonês, ídiche, italiano (Cavalheiro 1955:565). Foi somente na Argentina que a tradução de sua obra infantil fi cou amplamente conhecida. Ali, alguns de seus livros infantis foram editados diversas vezes e, em 1947, a Editorial Americalee lanç ou 23 volumes das Obras Completas Infantis de Monteiro Lobato traduzidas para o espanhol. É interessante, porém, notar que vários dos livros infantis de Lobato foram publicados também em um país tão distante - e de língua tão distinta - como a União Soviética. O objetivo deste artigo é examinar a tradução dessas obras para o russo e analisar por que elas foram vertidas a essa língua.

2