35.1
2019
Marina Fonseca Darmaros, John Milton

que tem a cartola como elemento-chave de seu figurino, ela nunca é mencionada, sempre apontada como uma “chliapa”, ou seja, um simples chapéu. Em “O irmão de Pinóquio” é cortada até mesmo a referência à “sala de jantar”, cômodo que era considerado uma excentricidade dos ricos na União Soviética - e continua a ser até mesmo na Rússia atual. E em “Pena de Papagaio - O Senhor de La Fontaine”, suprime-se menção à fábula da cigarra, que louva o sistema econômico liberal.

vi) Referências exóticas, estrangeirismos, (pseudo)localização

A versão russa de Lobato realizada por Inna Tiniânova repete um padrão já identificado nas traduções de Amado para o russo, a partir dos anos 1940: a de se manterem elementos estrangeirizantes no texto de chegada. Assim, a tradução, por exemplo, de Gabriela, Cravo e Canela para o russo em 1962, por Iúri Kaluguin, mantém muitas vezes sem explicações ou notas de rodapé, apenas transliterados, elementos como “caxixe” [кашише] – tão alienígenas até mesmo para brasileiros de outras regiões que não a Bahia -, mas também outros, facilmente traduzíveis, como “mingau” [мингау] (Darmaros 2016: 240).

A obra de Lobato vertida por Tiniânova também introduz muitos elementos transliterados, como “pitanga”, “jabuticaba”, “lambari”, “caju”, “maracujá”, e até o “ingazeiro” vira “dêrevo inga” (“árvore de ingá”) [питанга, жабутикаба, ламбари, кажу, маракужа, дерево инга]. A tendência talvez possa ser explicada pelos esforços de se explicitar a existência e reafirmar o alinhamento da literatura estrangeira. Da mesma forma, de acordo com a pesquisadora Susanna Witt, pseudotradutores de literatura das repúblicas soviéticas para o russo “mantinham” elementos estrangeirizantes (Witt 2013: 149) – neste caso, porém, tratavam-se na realidade de autores completamente criados por “tradutores” russos, ou seja, escritores oficiais da URSS responsáveis por inventar esses personagens e sua “literatura estrangeira vertida ao russo”, como foi o caso dos cazaques Djambul Djabaev e Maimbet.

Em outros trechos, expressões idiomáticas são traduzidas ao pé da letra, como é o caso de “voz de taquara rachada”, que em russo torna-se “skriputchii golosok, slovno eto skripit nadstresnuti strebel bambuka” [скрипучий голосок, словно это скрипит надтреснутый стебель бамбука] (Lobato 1961a: 107). A comparação, claro, não

22