35.1
2019
existe em russo, mas a tradutora consegue imprimir a ela algum sentido estendendo-a (retraduzindo ao pé da letra, ela verte o trecho para “[ela inventou] uma vozinha que rangia exatamente como range uma haste rachada de bambu”.
Também verificamos a criação de um folclore indígena para substituir referências religiosas, seguindo bastante a linha analisada por Witt supracitada:
Original: [Visconde fala:] — Deus deu vida ao primeiro homem fazendo um boneco de barro e assoprando. (Lobato 1980: 141)
Russo: – Я держусь того мнения, что, для того чтобы брат Буратино ожил и получил дар речи, надо на него дуть. В древних сказаниях индейцев Бразилии часто встречается такой мотив: когда подуешь на мертвое тело, то оно оживает. Я держусь того мнения, что… (Lobato 1961a: 120)
Tradução do russo: — Eu defendo a opinião de que, para que o irmão de Buratino ganhasse vida e recebesse o dom da fala, era preciso soprá-lo. Nos contos antigos dos indígenas do Brasil, é comum encontrar este tema: quando você sopra um corpo morto, ele ressuscita. Eu defendo a opinião de que...
7. Palavras Finais
As versões russas tiveram um papel de versões intermediárias, a partir das quais outras traduções foram feitas para as línguas das repúblicas da União Soviética e também de outros países comunistas. Por exemplo, Reinações de Narizinho (Przygody Narizinii czyli Zadartego noska), traduzido por Janina Wrozskowa, foi publicado na Polônia em 1976 pela Nasza Ksiegarnia, uma editora importante que lançou muitos livros infantis. Dois contos de Lobato também foram traduzidos ali: “Niewolnicy” (“Os Negros”), e “Klęska mrozu Bluszcz” (“O Drama da Geada”), ambos retirados de Negrinha, traduzidos por J. Świerczewskiej, Warszawa e publicados pela editora Towarzystwo Wydawnicze ‘Bluszcz’, em 1928.
Na China, O Picapau Amarelo e A Reforma da Natureza, publicados juntos pela Editora Brasiliense, foram lançados em 1982 como A Pequena Convidada no País dos Contos de Fadas (童话国的小客人). Com tradução de Youjun Sun (孙幼军), escritora de literatura
23