Página:Fausto Traduzido por Agostinho Dornellas 1867.djvu/16

matal-o, mas não ganhou nos termos do contracto a alma de Fausto, que lhe escapou elevando-se sempre e que os anjos lhe veem reclamar.

Neste quadro, de que apenas esbocei os mais vagos contornos, derramou Goethe com profusão as maravilhas do seu genio: os maiores arrojos da idéa, as mais peregrinas e mimosas bellezas da fórma. Foi a sua obra favorita, a tarefa de sua vida inteira, o cofre em que ia encerrando todas as joias que lhe ministravam um incomparavel espirito, uma incansavel e fecundissima intelligencia. Idéas scientificas, systemas religiosos, theorias politicas e philosophicas, poesia e arte antigas, mythologias pagans, já escondidas em allegorias admiraveis, já patentes em Dbellissimos versos, reunem-se, movem-se, vivem naquelle labyrintho de maravilhas, naquelle Universo poetico que se chama à segunda parte do Fausto.

Parei assombrado no limiar do templo. Antes de commetter empreza tanta como a traducção de tal obra, esperarei que pronuncie a sua sentença sobre o meu ensaio, o publico a quem o entrego.


Lisboa 31 de Março de 1867.