La bonté des femmes, poema contido em um ms. do sec. xv. — Estas discordias litterarias continuaram pelos tempos adeante. Vid. J. F. de Vasconcellos, Eufrosina, ed. de 1616, fl. 43 v (a favor) e 94 (contra); no segundo passo chama-se ás mulheres armas do Diabo e invoca-se Salomão. Ainda na litteratura portuguesa de cordel do sec. xviii se encontram folhetos intitulados Malicia dos homens contra a bondade das mulheres, Bondade das mulheres contra a malicia dos homens, — etc. — L. 49) passa de sabedor, i. é, «é mais que sabedor», «tem grande capacidade». Cfr. no Dicc. da ling. port. de Moraes, s. v. «passar»: passa de doido, passa de experto, i. é, «é doido de mais», «excessivamente doido», etc.
Fab. xxxv. — L. 2) Tayda. A fórma Tayda corresponde ao accusativo grego Θαίδα, nominativo Θαΐς. Em português tambem se tem usado Thais: cfr. Historia das vidas de Santa Maria Egypciaca, S. Thais e Santa Theodora, por Diogo Vaz Carrilho, Lisboa 1737. Thais foi uma cortesã atheniense que, em virtude do seu arrependimento, a Igreja depois santificou. — L. 21) amarga. Aqui é verbo. — Na expressão a todo sseu proueyto a preposição a tem o valor de «para» ou «em».
Fab. xxxvi. — L. 3) Castigar. Vid. Vocabulario. — L. 4) sem porquê. Vid. Vocabulario. — L. 7) ssem seu mereçer. Vid. Syntaxe, § 41-c. — L. 5) firio. Vid. Vocabulario. — L. 9-10) Quem quer castigar o leom ffere o cam: tem aspecto de adagio, tanto mais que no ms. alterna leom com leam; se aqui estivesse leam, a sentença seria rimada. — L. 10) fferidas. Vid. Vocabulario. — L. 13) maneira. Vid. Vocabulario. — L. 15) que: depende do diz da linha 12.
Fab. xxxviii. — L. 5) leuauam a peor. Aqui a peor não se refere á ovelha. Levar a peor significa «tirar o peor resultado»; o contrario hoje é levar a melhor «avantajar-se». — L. 21-22) aas ouelhas que .. os lobos .. faziam d’elas maao pesar = ás ouelhas, das quaes os lobos faziam mao pesar. Anacoluthia. Cfr. Epiphanio Dias, Gram. port., § 250-b. — A respeito de fazer mao pesar, vid. Vocabulario, s. v. «pesar».
Fab. xxxix. — L. 14-15) Para sujeito de dando subentende-se «este», referido a imijguo, que está na phrase anterior; lhe refere-se aos imijguos da l. 14. Depois de jmijguo, na l. 15, podia estar ponto e virgula, em vez de simples virgula.