Página:O livro de Esopo fabulario português medieval.pdf/170

fabula XXXIV, onde se diz que o entendimento da mulher não é estavel, e que esta poucas vezes acaba (ou acaba bem?) cousa que comece; o Esopus moralisatus, tem aqui: patet ergo quod mulieres raro aliquid bene terminant, eo quod ex natura sunt instabiles[1]. Os epimythios do Esopus são quasi sempre introduzidos por adverbios: allegorice, moraliter, ou ambos; o uso de allegorice confirma a interpretação que a p. 140 dei da expressão cum allegoriis, isto é, «com moralidades», que se lê no final d-O Livro de Esopo. — Para amostra do methodo adoptado pelo commentador, reproduzo uma das suas diluições prosaicas dos versos do Anonymus:


36.ª — DE MULA ET MUSCA

Mula capit cursum; nam mulam mulio cogit.
Mule musca nocet verbere siue minis:
«Cur pede sopito currum te tempusque moraris?
»Te premo, te pungo, pessima, curre levis».
Mula refert: «Quia magis tonas, vis magna videri;
»Nec tua verba nocent, nec tua facta mihi,
»Nec te sustineo, sed cum quem sustinet axis,
»Qui mea frena tenet, qui mea terga ferit».

Audet in audacem timidus fortisque minatur
Debilis, audendi dum videt esse locum[2].


Commentario em prosa:


Hic ponit documentum, quod homines naturaliter timidi, videntis aliorum miseriam, nocendo sepe sunt peiores his quam (sic) qui ex natura sunt audaces. Quod declaratur nobis sic.

Quodam enim tempore mula trahens currum percutiebatur duris verberibus ab auriga eo quod veloci motu currum non trahebat, quod videns musca cepit morsibus torquere mulam dicens: «O mula, curre velociter, quia ego pungo te». Audiens hoc mula respondit: «O musca, quia vides me castigari, dicis mihi obprobriosa verba et tamen nec verba nec facta tua nocent mihi, sed solum auriga qui verberibus me premit».

¶ Concludit ergo quod homines timidi, quando vident alios diffortunatos pati miseriam, magis eis nocent quam potentes. Includitur enim quod timidi audent inuadere audaces dum viderint auxilium, alias non.

  1. Fol. 29.
  2. Sigo, já se vê, o texto do Esopus moralisatus, que differe, aqui e alem, dos que Hervieux e Förster (vid. supra, p. 146, nota 1) publicaram. Supprimo, porém, por ser inutil reproduzi-las, as glossas interliniares.