Página:O livro de Esopo fabulario português medieval.pdf/68

56
FABULARIO PORTUGUÊS

mas amte tomaua muyto prazer quando via o sseu senhor. Ho campam disse:

— Este nosso ssenhor fez matar muytos meus irmãaos e comeo’-s[1], e por tamto me temo d’ell, ca eu ey medo que faça a mym como fez a meus irmãaos. Este meu ssenhor he tirano e nom ama ssenom homẽes cruees, e por elle amar ty nom he marauilha, ca tu es cruell como ell comtra aves, mas eu ssom homildoso e paçiemte, e por tanto elle nom me ama: e esta he a rrazom porque fugo[2], ca me temo que me mande matar.




Pom o poeta este enxemplo e diz que nhũu[3] deue morar na terra do tirano, porque nom ha no mundo mayor prijgoo que viuer ssob tiranya, ca os tiranos todos ssom maaos e nom amam ssenom os maaos e cruees, os quaaes ho[s][4] comsselham e ajudam de fazer mall aaqueles que boos ssom e bem viuem; e quando uẽe[5] algũu boo que lhe despraza do mal, nom o amam de coraçom, mas muytas vezes lhe buscam a morte ssem porquê.


LXIII. [O pastor e o lobo]

[Fl. 45-v.][C]omta-nos este poeta este emxemplo e diz que hũu pastor rrogou ao lobo que morasse com ell e lhe guardasse sseu gaado e lhe fosse bem fiell. Ho lobo disse que o faria de bom talemte com esta condiçom, que lançasse[6] fora todolos cãaes, porque antre elles[7] e os cãaes auia mortal guerra, e nom podia sseer paz nem boo amorio; pero sse quyssesse que ell o seruisse bem e lealmente e lhe guardasse muy bem sseu[8] gaado, lançasse fora todolos sseus cãaes, ca ell era poderoso de lhe guardar sseu guaado. Ho lobo dizia esto com gram

  1. No ms. comeos. Podia tambem transcrever-se comê’-os.
  2. Leia-se fujo.
  3. Leia-se nẽnhũu ou nehũu.
  4. No ms. ho, mas emendo em hos, porque o pronome refere-se a tiranos mencionado antes; o auctor ou o escriba teve talvez na mente o tirano do comêço da moralidade, e por isso equivocou-se.
  5. No ms. vee. Não deve suppor-se que o auctor ou o escriba teve em mente o tirano do comêço, a que talvez referiu ho, como vimos na nota antecedente; por isso deve uee emendar-se em uẽe, i. é, ueem, o que se confirma com o facto de os verbos seguintes estarem tambem no plural, referidos a tiranos. O lhe tanto póde ser singular como plural.
  6. Primeiro havia-se escrito lançassem, mas o m foi depois riscado.
  7. Se. os lobos.
  8. Depois de seu ha g, ultima lettra da linha; o escriba ia a escrever gado, mas passou esta palavra para a linha seguinte, sem riscar o g. Cf. um facto analogo supra, pag. 148, nota 5.