amar, desejar: LV, 10, na phrase «eu amo mays». Cfr. fr. j’aime mieuz.
ameaçar (intransitivamente), fazer ameaça: XI, 5.
ameestramento, ensino, educação: LX, 18. Alterna com amaestramento. Cfr. amostramento.
ameestrar, ensinar, educar, doutrinar: XIV, 10; LV, 18. Cfr. amaestrar, amoestrar’ e amostrar.
amoestar, admoestar, avisar, ensinar, exhortar: prol., 15; XIX, 19; XXII, 9. Cfr. amaestrar, ameestrar, amostrar.
amorío, cordialidade: LXIII, 5.
amostramento, ensino, exhortação: XLII, 17. Cfr. ameestramento e amaestramento. Tambem em hesp.: amostramiento.
amostrar, ensinar, avisar, mostrar: XXXIII, 12; XXXVIII, 1; XXXIX, 1; XXXV, 12; XXXVI, 12. Cfr. amoestar, ameestrar e amaestrar. Em hesp. arc. amostrar no sentido de «instruir ó enseñar»; vid. Dicc. da Acad. Hesp. No Poema de Fernan Gonzalez, ed. de Marden, Baltimore 1904, vem demonstrar na mesma accepção, estr. 2. — Nas fabulas de Marie de France encontra-se tambem o correspondente vocabulo mustrer, em correlação com essample «exemplo», como nas nossas, mas significa «mostrar», «contar»: «e por essample li mustra», prol.; «cest essample vus vueil mustrer», IV, 15[1].
andar, ir: XII, 2 (amdar); XXVI, 1 (id.); XXVII, 1 (id.), 11 (id.); XXIX, 2, 3. O quarto passo é: «amdava a caçar das alimarias aa ssilua = ia ao bosque caçar; cfr. no Leal Conselheiro, cap. VI, p. 47: «se me vem hũa voomtade de hir a monte ou caça», onde hir a monte, que significa «ir á caça grossa», representa a fórma primitiva da expressão. Em ital. andare significa «ir»; o Dicc. da Acad. Hesp. traz tambem andar = «ir», em accepção familiar.
anojar, enfadar, molestar: XXIII, 19.
ante. Emprega-se: 1) como preposição, e significa — perante, deante de: XLV, 16 (amte); 2) como adverbio, e significa — anteriormente: LI, 10 «comcorda com as outra duas amte dictas»[2], e — pelo contrário: LXII, 7 (mas amte); 3) fazendo parte de uma locução conjunccional, ante que — antes que: XLVIII, 13 (amte que).
antre, entre: IV, 1 (amtre); XVI, 4 (id.); XXX, 2.