Página:O livro de Esopo fabulario português medieval.pdf/78

amar, desejar: LV, 10, na phrase «eu amo mays». Cfr. fr. j’aime mieuz.

ameaçar (intransitivamente), fazer ameaça: XI, 5.

ameestramento, ensino, educação: LX, 18. Alterna com amaestramento. Cfr. amostramento.

ameestrar, ensinar, educar, doutrinar: XIV, 10; LV, 18. Cfr. amaestrar, amoestrar’ e amostrar.

amoestar, admoestar, avisar, ensinar, exhortar: prol., 15; XIX, 19; XXII, 9. Cfr. amaestrar, ameestrar, amostrar.

amorío, cordialidade: LXIII, 5.

amostramento, ensino, exhortação: XLII, 17. Cfr. ameestramento e amaestramento. Tambem em hesp.: amostramiento.

amostrar, ensinar, avisar, mostrar: XXXIII, 12; XXXVIII, 1; XXXIX, 1; XXXV, 12; XXXVI, 12. Cfr. amoestar, ameestrar e amaestrar. Em hesp. arc. amostrar no sentido de «instruir ó enseñar»; vid. Dicc. da Acad. Hesp. No Poema de Fernan Gonzalez, ed. de Marden, Baltimore 1904, vem demonstrar na mesma accepção, estr. 2. — Nas fabulas de Marie de France encontra-se tambem o correspondente vocabulo mustrer, em correlação com essample «exemplo», como nas nossas, mas significa «mostrar», «contar»: «e por essample li mustra», prol.; «cest essample vus vueil mustrer», IV, 15[1].

andar, ir: XII, 2 (amdar); XXVI, 1 (id.); XXVII, 1 (id.), 11 (id.); XXIX, 2, 3. O quarto passo é: «amdava a caçar das alimarias aa ssilua = ia ao bosque caçar; cfr. no Leal Conselheiro, cap. VI, p. 47: «se me vem hũa voomtade de hir a monte ou caça», onde hir a monte, que significa «ir á caça grossa», representa a fórma primitiva da expressão. Em ital. andare significa «ir»; o Dicc. da Acad. Hesp. traz tambem andar = «ir», em accepção familiar.

anojar, enfadar, molestar: XXIII, 19.

ante. Emprega-se: 1) como preposição, e significa — perante, deante de: XLV, 16 (amte); 2) como adverbio, e significa — anteriormente: LI, 10 «comcorda com as outra duas amte dictas»[2], e — pelo contrário: LXII, 7 (mas amte); 3) fazendo parte de uma locução conjunccional, ante que — antes que: XLVIII, 13 (amte que).

antre, entre: IV, 1 (amtre); XVI, 4 (id.); XXX, 2.


  1. Vid. Die Fabeln der Marie de France, ed. de Karl Warnke, Halle 1898. Cfr. tambem L. Foucet na Zeitsch. f. rom. Philil., XXIX, 316.
  2. No ms. está tambem em duas palavras. Hoje escrevemos antedicto, considerando ante- como prefixo, por isso que ante já não se usa como palavra avulsa.