Página:O livro de Esopo fabulario português medieval.pdf/79

apostar, concertar, compôr, dispôr: XLVI, 18. — Em hesp. arc. apostar «componer», «ataviar» etc.: vid. Dicc da Acad. Hesp. — Deriv. do lat. positus[1].

aquel, aquelle: XXXI, 9 (aquell); XXXII, 25 (id.); XXXIV, 11 (id.).

aquello, aquillo: IV, 5 (aquelo); XVI, 17.

aqueentar, aquentar, aquecer: X, 8. Os ee são etymologicos: arc. acaentar. Deriv. do lat. ca(l)ere.

, aquesteaquesta, aqueste, esta, este: passim. Alternam com esta e este, sem differença de significação, como se vê d’estes exemplos: «Aqueste Esopo», prol. 6; «Este Exopo em aqueste sseu liuro», prol. 9; «E assemelha este sseu ljuro, prol 13. Na moralidade das fabulas lê-se a cada passo: «Per aquesta hestoria», «Per esta estoria», «Em aquesta hestoria», «Em esta hestoria». O emprêgo de uma ou de outra d’estas fórmas dependia provavelmente do gôsto do escriptor, que assim variava o estilo.

aquesto, isto: XLIX, 8.

ardimento, atrevimento, ousadia, audacia: XXIX, 15. Cfr. ardir.

ardir, atrevimento, ousadia, audacia: XXIX, 9. Cfr. ardimento. A palavra ardir creio que não foi ainda registada nos nossos diccionarios; pelo menos não vem no Elucidario, nem nos Diccionarios da Academia, de Moraes, do Caturra, de Cortesão. Propriamente ardir é verbo, mas está aqui em accepção de substantivo (verbo substantivado). — Cfr. fr. ant. hardir e mod. enhardir; ital. ardire. De origem germanica: cfr. got. hardus «rude», «aspero»; all. hart «duro», «forte».

Arguo, Argo: XLIV, 15 (Arguu), 17 (id.), 29 (id.). — Vid. a annotação que adeante farei a esta fabula.

armuzello, armadilha de apanhar peixes, ou mais provavelmente «anzol»: XXXIV, 47, 48. O segundo passo diz: «o pescador pesca os peixes com o armuzello»[2].[3]


  1. Digo que a palavra vem de positus, e não de posto, por causa do hespanhol. Em port. arc. ha aposto no sentido de «adequado», por ex. na Lenda de Barlaão e Josaphate (sic), sec. XIV, ed. de Vasconcellos Abreu, p. 6: «deo-lhe . . mancebos autos e apostos»; mas aqui a palavra tem como etymo o lat. appositus «apropriado».
  2. Esta palavra é sem duvida a mesma que armazello, citada por Viterbo, Elucidario, s. v. «santello», como vinda nas actas das côrtes de Lisboa de 1434. Resta porém saber se é effectivamente armazello, ou se estará a por u. Consultando eu sobre o assunto o Sr. Pedro de Azevedo, Conservador da Torre do Tombo, respondeu-me o seguinte: «Não encontro as actas das côrtes de Lisboa de 1434. Mesmo ellas não forma em Lisboa, mas sim em Leiria e depois em Santarem (J. P. Ribeiro, Memoria sobre as Fontes do Codigo Philippino nas Memorias de Litterat. Port., II, 80). D’estas côrtes ha uma certidão de bastantes capitulos no cartorio da Camara do Porto». Na Bibliotheca Nacional de Lisboa, secção dos Manuscritos, existe uma cópia das actas das mencionadas côrtes de Santarem, segundo a citada certidão da Camara do Porto, mas, num rapido exame que nella fiz, não encontrei lá infelizmente nenhuma das fórmas da palavra de que se trata. — Esta é possivel que desapparecesse do uso geral; pelo menos não a encontro no glossario do Estado Actual das Pescas em Portugal, de Baldaque da Silva, Lisboa 1891. No Dicc. da Ling. Port. de Fonseca & Roquete vem, como palavra arcaica, armasello (com s), a que se dá a seguinte definição: «armadilha ou rede de pesca»; mas provavelmente isto baseia-se no Elucidario. O Caturra, no Novo Diccionario, s. v. «armasêlo», repete, resumindo-o, o que diz o Dicc. precitado; só não appõe á palavra nota de arcaismo. — Já depois de composto na imprensa o que fica dito, se publicou outro texto em que se lê armuzello, no sentido de «anzol»: vid. Rev. Lusit., VIII, 247 (texto do sec. XIV). Em vista de esta repetição da fórma armuzello, com u, é possível que o armazello do Elucidario seja inexacto, e portanto os armasellos dos diccionarios que o copiaram. — Talvez armuzello derive do lat. hamus «anzol» por cruzamento com a palavra armar (e armadilha). Incidentemente notare que ancinho (variante popular encinho) me parece resultar do cruzamento de hamus ou *hamicinus com uncinus (que vive no it. uncino), d’onde viria *(h)ancinus, que explica juntamente o it. ancino. A mesma familia pertence anzol, e pertencerá tambem engaço (gall.angaço, hesp. angazo).
  3. O autor ainda acrescenta: «O vocabulo armuzello talvez signifique no nosso texto «anzol».» Vid. Erratas do vocabulario