Página:O livro de Esopo fabulario português medieval.pdf/81

assolver, absolver: LX, 9.

astroso, de mau agouro, mofino: XV, 11 (id.); XXII, 3.

atá que, até que: IX, 4 (ataa), 8 (id.); X, 11 (id.). — Os dois aa de ataa são orthographicos (para indicarem a aberto) e não etymologicos: arab hatta[1]; cf. hesp. arc. ata.

atanto (d’), tanto: XLI, 28. Cfr. d’atanto e atanto em D. Denis, Liederbuch, ed. de Lang, vv. 817 e 905.

atrevessar (se não ha êrro no ms.), atravessar: VIII, 3 (atreuessar). Alterna com trauessado, VIII, 12[2].

auga, agoa: X, 2; II, 6 (augua); XXIII, 6 (id.); LVII, 4 (id.). — Embora se escreva por vezes augua, soava auga, como o prova X, 2 (e é ainda hoje fórma popular); -gua é mera representação de -ga. Vid. adeante a secção da Orthographia, e o vocabulo seguinte.

augacento, aguacento, aguado: XIX, 4 (augaçemto). Vid. auga.

avangelho, evangelho: XLV, 37. Ainda hoje é fórma popular.

avantagem, vantagem: XLIII, 13.

avante (d’), perante: XXIV, 2 (dauamte); XXVIII, 5 (dauante).

aventura (per), por acaso: XXIII, 32 (auentura).

avemturança (bem), bem-estar, prosperidade: VII, 12 (auemturamça): XVI, 13 (auemturanças).

aver. Vid. haver.

aversidade, adversidade: LXI, 69 (auerssidades).

avir, advir, acontecer: XXXIV, 4 (aueo).

avondar, bastar; II, 10 (auonda). — No mesmo sentido se diz ainda hoje na Beira-Alta bondar.

az, ala, fileira: XXX, 4 (aazes), 5 (id.). — Em aazes os dois aa são meramente orthographicos, pois o etymo está no lat. acie-.

 

B

 

bibera, vibera: XXXVII, 1, 3, 4.

bogio, bugio: XXIV, 2, 3. Tambem ib., 7, se lê bugio, com u, como hoje se escreve.

boo, bõo, bom. Não ha duvida de que estas duas fórmas da mesma palavra alternam entre si. Os exs. de boo são muito nume-

  1. Dozy & Engelmann, Glossaire des Mots Esp. et Port. deriv. de l’Arabe, Leiden 1869, p. 286.
  2. Como em VIII, 12, a phrase é na guargamta trauessado, poderia puppôr-se que trauessado estaria por atrauessado, tendo havido na escrit fusão do primeiro a com o a final de guargamta; todavia Moraes cita travessar, e ha em gallego ant. travessar, em hesp. ant. travesar em fr. traverser, etc.