6
REVISTA DO INSTITUTO HISTORICO

Instituo Historico, com uma publicação em separata da sua Revista.

O esbôço de Grammatica e o Vocabulario Portuguez-Nheêngatú e Nheêngatú-Portuguez representam, em verdade, um grande e muito paciente exforço da parte do seu auctor; trazem muito importante contribuição para o estudo da lingua indigena, tal como é ella ainda agora fallada no valle do Amazonas, e valiosissimas informações quanto aos costumes, crenças e tradições das tribus de raça tupi no Norte do paiz.

Os dados referentes á Fauna, á Botanica, são egualmente muitos copiosos e interessantes, ao definir vocabulos indigenas incluidos naquelle Vocabulario. Este, na verdade, se alonga e se avoluma, mas o trabalho ganha com o valor e novidade de tão variada e abundante informação.

O amor que tem o auctor pela «lingua bôa», Nheêngatu, levou-o até á creação de neologismos, com que julgou enriquecer o Vocabulario, e nisto se excedeu algum tanto, com prejuizo da authenticidade da lingua viva, tal como é ella hoje fallada entre os selvagens e os seus descendentes civilizados. O proprio auctor isso mesmo reconhece e pede venia, quando, de referencia ás modificações que os suffixos trazem ao Nheêngatú, admira a elegancia e maleabilidade dessa lingua. Resultou dahi a introducção, no Vocabulario, de grande numero de palavras que, no idioma, não têm vida real, producto unicamente da facilidade com que ellas podem formar por effeito dos suffixos.

Levando-se a rigor a authenticidade do Nheêngatú amazonico é extranhavel a introducção, pelo auctor, de vocabulos tupis, colhidos algures, e que bem podiam ser dispensados. Verdade é que não são muitos, e todos com a indicação de procedencia.

A graphia do Nheêngatú, como fallado no Amazonas, deixa-a o auctor muito assignalada e diversa da da Lingua Geral, que tanto influiu na Toponymia nacional. O Vocabulario vem todo segundo essa graphia.

No imprimir-se essa obra de Stradelli, uma revisão