408

da mesma maneira: quando os portuguezes ouvem Oca, por exemplo, ou então Toba, o francez percebe Oc e Tob, e quando aquelle ouve Murubixaba este percebe Muruvichave. Deixa a differença de ser grande quando são as palavras pronunciadas conforme o genio de cada lingua.

A palavra Tupinambás, como se acha escripta no principio d’esta nota, (Tobinambos) equivale absolutamente pelo som na lingua portuguesa á palavra Tupinambus, como a pronunciavam os contemporaneos de Malherbe.

Para a historia da linguistica não é sem interesse esta curta doutrina christã, podendo ser comparada com certas obras do mesmo genero, escriptas por penna portuguesa, estando n’este caso, entre outras, os canticos religiosos em lingua tupy por Christovão Valente, os quaes incluí no opusculo — Une fête brésilienne. Pariz. Techener, 1850.

Não se póde achar o livro que os contem, e talvez só exista na Bibliotheca Imperial.

Reproduzimos aqui seo nome — Cathecismo brasilico da doutrina christã, com o ceremonial dos sacramentos e mais actos parochiaes. Composto por padres doutos da Companhia de Jesus, aperfeiçoado e dado á luz pelo padre Antonio de Araujo da mesma Companhia, emendado nesta segunda impressão pelo padre Bertholomeu de Lean da mesma Companhia, Lisboa, na officina de Miguel Deslandes 1861, em 8.º pequeno. A primeira edicção foi em 1618.

Si se quizesse, poder-se-ía completar este estudo comparativo procurando os seguintes manuscriptos, citados por Barbosa Machado, e que seria coisa curiosa si fossem publicados.

Ludewig os ommittio em seo importante trabalho, completado por Mr. Trubener. O Padre João de Jesus explicação dos mysterios da fé. O Padre Manoel da Veiga Cathecismo. F. Pedro de Santa Rosa Confessionario. André Thevèt nos seos manuscriptos conservados na Bibliotheca Imperial de Pariz, dá o Pater e o Credo em lingua tupy, depois reproduzidos em sua grande Cosmographia. São preciosos