420

111 (pag. 335).

Leia-se Plymouth: Claudio d’Abbeville escreve Pleme.

112 (pag. 335).

Trata-se aqui do Rio do Ouro.

113 (pag. 336).

Difficilmente por este nome se sabe ser a Ilha de Fernão de Noronha, e não Fernando de Noronha, como escreve alguns geographos.

Está a 75° long. E. N. E. do Cabo de Sam Roque, e na lat. de 3° 48, á 52′. Explica-se esta alteração de nome pela sua visinhança do Cabo de Sam Roque.

Alguns viajantes antigos escreveram Fernando de la Rogne: n’esse caso está o padre Claudio.

114 (pag. 337).

Omittio o padre Claudio d’Abbeville esta ultima circumstancia.

115 (pag. 339).

Leia-se Tupan em vez de Iupan. Quanto a palavra Matarata, que ahi se lê, não se pode entender pelo adjectivo Mbaraeté, que significa — forte. Parece estar sob esta significação no Tesoro de la lingua Guarany, do padre Ruiz de Montoya.

116 (pag. 341).

O capitão du Manoir estava ha muito tempo estabelecido na Ilha, onde tinha muitas relações.