29

Ché, Ché, Aiuka pais &: quer isto dizer, eu, eu, eu, sou furioso e valente. Eu, eu, eu, sou um grande feiticeiro. Fui eu, fui eu, fui eu que matei os Padres, etc. Fiz morrer o Padre, que está enterrado em Yuiret, onde mora o Pay Uaçú, o grande Padre a quem reenviei todos os males, que tem causado,[NCH 22] e a quem matarei como o outro.

Atormentarei os Francezes com molestias, e lhe darei tantos bixos nas pernas e nos pés, que elles se verão na necessidade de regressar a sua patria. Farei morrer suas plantações e assim morrerão de fome: já com elles morei, comi com elles muitas vezes, e vi o que praticavam quando serviam a Tupan, e reconheci que nada sabiam á vista de nós outros Pagés, feiticeiros.

Á vista disto não devemos temel-os, saiamos, quero caminhar na frente, porque sou forte e valente.

Perto de dois mezes gastou elle percorrendo assim a Ilha sem que de nada soubessemos, porque quando os negocios são secretos e de interesse publico, não são descobertos como acontece quando se trata de utilidade particular.

Japy-açú o reprehendeo e mui acremente por estes discursos, bem como Piraiuua; porem seo irmão o Cão-grande o denunciou, e alem d’isso pedio licença para ir em pessoa agarral-o e prendel-o.

Chegaram promptamente estas noticias aos ouvidos de Capitão, que começou a tremer como si tivesse febre, e não dizia mais Ché auo-êtê, nem Ché Pagi uaçú, ou Ché Aiuca Pay, porem ao contrario diante dos seos, tremendo de medo, dizia: «Ché assequegai seta, ypocku Tupinambo, ypocku decatugué: giriragoy Topinamho giriragoy seta atupaué: ypocku ianuara vaeté, ypocku decatugné giriragoy ianuara vaeté giriragoy seta atupaué

Ah! que medo tenho, oh! quanto são malvados os Tupinambás, perfeitos malvados:[NCH 23] mentiram os Tupinambás, mentiram muito e muito: o Cão grande, é um malvado, malvado completo: mentio o Cão-grande, mentio tambem muito e muito, etc. Nada disto eu disse, não causei a morte do