35.1
2019
Marina Fonseca Darmaros, John Milton

Tia Nastácia, representante do proletariado, é realçada. Acrescentam-se também reflexões de Narizinho, como a seguinte, que não estava no original:

O que assustava Narizinho era outra coisa — aparentemente a boneca tinha um caráter teimoso e atrevido, ela julgava tudo a sua maneira, e ao que parece gostava de falar bobagens. De resto, pensou Narizinho, talvez, talvez seja melhor assim. Já temos duas pessoas inteligentes, vovó e Tia Nastácia. A Emília sempre dirá algo novo, com ela a gente não se entendia… (Lobato apud Belinky 1982:25).


Belinky encontra a razão para o livro ser chamado A Ordem do Pica-Pau Amarelo. Se “sítio” era demasiado burguês, fundar uma ordem de cavaleiros não ia ofender sensibilidades de classe. E isto se assemelhava, em alguma medida, a um clube de pioneiros: “Pedrinho sonhou que ele, Pedrinho, fundou na Casinha do Pica-Pau Amarelo uma ordem de cavaleiros, vocês sabem, como os cavaleiros medievais, uma sociedade assim, para todos juntos realizarem grandes feitos… Com ele, Pedrinho, à frente, claro” (Lobato apud Belinky 1982:25).

O livro Orden jioltogo diatla [Орден желтого дятла] (em português, “Ordem do Pica-Pau Amarelo”) inclui trechos de Memórias de Emília, além de Reinações de Narizinho. Estudando a tradução mais detalhadamente, constatamos outros elementos cortados, tais como os insultos de Emília aos membros da inteligentsia, filósofos e historiadores, e a eliminação de quase todos os personagens ocidentais que estavam imiscuídos no original, tais como Peter Pan, Tom Mix, Alice, Branca de Neve, Popeye, as crianças inglesas que visitam o Sítio em Memórias de Emília, e claro, a visita a Hollywood no mesmo livro. Gato Félix, curiosamente, é mantido. O anjinho de asa quebrada é transformado em um cavalinho sem rabo[1], e a figura do Peter Pan invisível que visita o Sítio nu – já que invisível -, segurando somente uma peninha, e assim passa a ser chamado de Peninha, é mantida (no

12
  1. Ao longo de Orden jioltogo diatla, o cavalinho sem rabo (beskhvostaia lochadka/ бесхвостая лошадка) substitui completamente o anjinho de asa quebrada do original de Memórias de Emília (Lobato, 1978: 14-20). Na tradução, o trecho fica localizado na parte 9 de Orden jioltogo diatla, “Memórias de Emília”, capítulo 2 “Graf natchnaet pissat ‘Zapiski Emilii’. Kak Emilia davala uroki beskhvostoi lochadke” [Граф начинает писать «Записки Эмилии»: «Как Эмилия давала уроки бесхвостовой лошадке»] , p. 262.