Ýmnos prós tin Eleftherían

Versão original

editar
Grego monotônico
(1976–presente)
Grego politônico
(1823–1976)
Transliteração
Transcrição AFI

Σε γνωρίζω από την κόψη
Του σπαθιού την τρομερή,
Σε γνωρίζω από την όψη,
Που με βιά μετράει τη γη.

Απ’ τα κόκκαλα βγαλμένη
Των Ελλήνων τα ιερά,
𝄆 Και σαν πρώτα ανδρειωμένη,
Χαίρε, ω χαίρε, ελευθεριά! 𝄇[1][2][3]

Σὲ γνωρίζω ἀπὸ τὴν κόψι
Τοῦ σπαθιοῦ τὴν τρομερή,
Σὲ γνωρίζω ἀπὸ τὴν ὄψι,
Ποῦ μὲ βία μετράει τὴν γῆ.

Ἀπ’ τὰ κόκκαλα βγαλμένη
Τῶν Ἑλλήνων τὰ ἱερά,
𝄆 Καὶ σὰν πρῶτα ἀνδρειωμένη,
Χαῖρε, ὦ χαῖρε, Ἐλευθεριά! 𝄇

Sɛ gnꞷrizꞷ apo ten copse,
Tou spathiou ten tromɛre.
Sɛ gnꞷrizꞷ apo ten opse,
Pou mɛ via mɛtraɛi te ge.

Ap’ ta coccala vgalmɛne,
Tꞷn Hɛllenꞷn ta iɛra.
𝄆 Cai san prꞷta andrɛiꞷmɛne,
Chairɛ, ꞷ chairɛ, ɛlɛuthɛria! 𝄇

[s̠e̞ ɣno̞ˈɾiz̠o̞‿ɐpo̞ tiŋ ˈko̞ps̠i]
[tu s̠pɐˈθçu tin ˌtro̞me̞ˈɾi ǀ]
[s̠e̞ ɣno̞ˈɾiz̠o̞‿ɐpo̞ tin ˈo̞ps̠i ǀ]
[pu me̞ ˈvʝä me̞ˌträj ti ˈʝi ‖]

[ɐp tɐ ˈko̞kɐˌlä vɣɐlˈme̞ɲi]
[to̞n e̞ˈlino̞n tɐ je̞ˈɾä ǀ]
𝄆 [ˌce̞ s̠ɐm ˈpro̞tɐ‿ɐn̪ðrjo̞ˈme̞ɲi ǀ]
[ˈçe̞ɾe̞‿o̞ ˈçe̞ɾe̞ ǀ e̞le̞fθe̞ɾˈʝä ‖] 𝄇]

Tradução para português

editar
Reconheço-te pelo gume
Do teu temível gládio;
Reconheço-te por esse rápido olhar
Com que fitas o horizonte.
Saída das ossadas
Sagradas dos Helenos,
E pujante da tua antiga bravura,
Saúdo-te, saúdo-te, ó Liberdade.

Referências

editar
  1. Ύμνος εις την Ελευθερίαν stixoi
  2. Ύμνος εις την Ελευθερίαν sansimera
  3. [1] Greek language, Modern. Papaloizos, Theodore.