Introdução

editar

1 O Que era desde o princípio, Que escutamos, Que vimos com nossos olhos, Que contemplamos e as nossas mãos tocaram a respeito da Palavra da Vida, 2 — e a vida foi manifestada, e vimos e testemunhamos e anunciamos a vocês[1] a vida eterna, que estava com o Pai e nos foi manifestada — 3 O Que vimos e escutamos, anunciamos também[2] a vocês, para que vocês também tenham comunhão conosco[3]. E a nossa comunhão é[4] de fato[5] com o Pai e com Seu Filho Jesus Cristo. 4E escrevemos[6] essas coisas para que a nossa alegria[7] seja completa.

  1. A forma de tratamento "vocês" está mais de acordo com a linguagem coloquial do Novo Testamento, e de uma carta, do que "vós", o que aproxima o leitor moderno da intenção original do autor.
  2. O texto bizantino de Robinson & Pierpont omite esta palavra.
  3. A NTLH reza "para que vocês estejam unidos conosco".
  4. Esta palavra foi adicionada para completar o sentido.
  5. A conjunção grega δέ, que aqui traduzo como "de fato", não é traduzida em nenhuma das versões em língua portuguesa consultadas (ARC, NVI, NVT, NLTH, Ave Maria e a tradução de Frederico Lourenço); aqui sigo a tradução inglesa ESV (English Standard Version), que traduz como "indeed"
  6. O texto-base de Nestle-Aland reza "escrevemos nós"; Robinson-Pierpont reza: "vos escrevemos".
  7. ARC reza "vosso gozo"; Frederico Lourenço: "vossa alegria"; Nestle-Aland apresenta essa tradução como uma variante