Jesus, o caminho editar

- 1 Não fiquem com o coração perturbado; creiam em Deus, e creiam em mim. 2 Na casa do meu Pai há muitas moradias. Se não fosse assim, eu teria lhes dito, pois eu vou preparar lugar para vocês. 3 E se eu for e preparar lugar para vocês, então eu volto, e tomarei vocês para mim; para que, onde eu estiver, vocês também estejam. 4 Vocês sabem o caminho para onde eu vou.[1]

5 Tomé lhe disse:

- Senhor, não sabemos para onde tu vais, e como podemos conhecer o caminho?

6 Jesus lhe respondeu:

- Eu sou o caminho, a verdade[2] e a vida; ninguém vem ao Pai a não ser por mim. 7 Se vocês tivessem me conhecido, vocês também teriam conhecido a meu Pai. Desde agora vocês o conhecem e têm o visto.

Jesus fala do Pai e o Espírito Santo editar

8 Filipe lhe disse:

- Senhor, mostra-nos o Pai, é o suficiente para nós.

9 Jesus lhe disse:

- Eu estou tanto tempo com vocês, e você não me conhece, Filipe? Quem me vê, vê o Pai! Como é que você diz: "Mostra-nos o Pai"? 10 Você não crê que eu estou no Pai, e o Pai está em mim? As palavras que eu digo, não falo por mim mesmo; é o Pai que habita em mim que faz os atos dele. 11 Creiam em mim, que eu estou no Pai, e que o Pai está em mim; se vocês não creem nas minhas palavras[3], então creiam em mim por causa dos atos[4]. 12 Com muita verdade, eu digo para vocês: quem crê em mim fará os atos que eu faço, e também fará atos[5] ainda maiores que estes, porque eu vou para o Pai[6]. 13 E eu farei qualquer coisa que vocês pedirem em meu nome, para que o Pai seja glorificado no Filho. 14 Se vocês pedirem algo em meu nome, eu farei.
15 Se vocês me amam, então vocês vão obedecer[7] a meus mandamentos[8]. 16 E eu pedirei ao Pai, e ele dará para vocês outro Defensor[9], para que esteja com vocês[10] para sempre. 17 Ele é[11] o Espírito da verdade, que o mundo não pode receber, porque não o vê, nem o conhece. Vocês o conhecem porque ele habita com vocês, e estará em vocês.
18 Eu não vos deixarei como órfãos. Eu voltarei a vocês. 19 Falta pouco tempo para o mundo nunca mais me ver.[12]. Mas vocês me verão, porque eu vivo, e vocês também viverão. 20 Naquele dia vocês conhecerão que eu estou no meu Pai, vocês estão em mim, e eu estou em vocês[13]. 21 Quem tem os meus mandamentos e os obedece, tal pessoa é a que me ama; e aquele que me ama será amado pelo meu Pai, e eu o amarei, e eu me aparecerei[14] a ele.

22 Judas, (o que não era o Iscariotes), lhe perguntou:

- Senhor, por que motivo[15] tu aparecerás[16] para nós, e não para o mundo?

23 Jesus lhe respondeu:

- Se alguém me amar, então obedecerá[17] minha palavra, e meu Pai o amará, e nós viremos a ele, e nele faremos nossa[18] moradia. 24 Quem não me ama não obedece[19] às minhas palavras; e a palavra que vocês estão ouvindo não é minha, mas sim do Pai que me enviou. 25 Eu lhes falo estas coisas enquanto ainda estou com vocês; 26 mas o Defensor, o Espírito Santo, que o Pai enviará em meu nome, ele lhes ensinará tudo, e lembrará vocês de tudo que eu lhes disse.
27 Eu lhes deixo a paz; a minha paz eu lhes dou. E eu não a dou como o mundo a dá. Não fiquem perturbados nos seus corações, nem tenham medo. 28 Vocês ouviram o que eu lhe disse: "Eu vou, e voltarei a vocês". Se vocês me amassem, vocês ficariam contentes por eu ir para o Pai[20], porque o Pai[21] é maior do que eu.
29 Eu lhes conto isto[22] agora, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vocês creiam. 30 Eu não mais falarei muito como vocês, porque o príncipe deste mundo[23] está chegando; e ele nada pode fazer contra mim[24]. 31 Mas eu faço isto assim como o Pai me ordenou, para que o mundo saiba que eu amo o Pai. Levantem-se, vamos sair daqui.

Notas editar

  1. Robinson-Pierpont e Textus Receptus contêm Vocês sabem para onde eu vou, e conhecem o caminho.
  2. Literalmente e a verdade. O e foi removido por questão de estilo
  3. se você não creem nas minhas palavras: Literalmente se não. As demais palavras estão implícitas no texto original, e por isso foram adicionadas na tradução
  4. Ou milagres
  5. atos está implícito no texto original
  6. Robinson-Pierpont e Textus Receptus contêm meu Pai
  7. Literalmente guardar
  8. Robinson-Pierpont e Textus Recpetus contêm o verbo no imperativo: obedeçam a meus mandamentos
  9. A palavra grega παρακλητον é traduzida de formas diferentes na língua portuguesa. Nas traduções de Almeida é traduzida como Consolador, como Auxiliador na Nova Tradução na Linguagem de Hoje, e como Conselheiro na Nova Versão Internacional. Também às vezes é apenas transliterada como Paráclito ou Paracleto
  10. Robinson-Pierpont e Textus Receptus contêm habite em vocês no lugar de esteja com vocês
  11. Ele é foi adicionado para dar clareza
  12. Literalmente ainda um pouco, e o mundo não me verá mais
  13. Os verbos estou e estão foram adicionados para dar clareza
  14. Ou manifestarei
  15. Literalmente o que aconteceu para
  16. Ou te manifestarás
  17. Literalmente guardará
  18. nossa foi adicionado para dar clareza
  19. Literalemente guarda
  20. Robinson-Pierpont e Textus Receptus contêm ficariam contentes por eu ter dito que vou para o Pai
  21. Robinson-Pierpont e Textus Receptus contêm meu Pai
  22. isto foi adicionado para dar clareza
  23. príncipe do mundo em Westcott-Hort; príncipe deste mundo em Robinson-Pierpont e Textus Receptus
  24. Literalmente ele nada tem em mim