PREFACIO

Dois irmãos, professores da universidade de Gottingue, philologos eminentes, autores das mais sabias obras de linguistica, historia e archeologia Luiz Diogo Grımm e Guillerme carlos Grimm, são os autores d'estes contos de que damos uma nova selecção e traducção.

Já se contou varias vezes como se compuzeram os Kinder und Hansmarcheu (Contos das crianças e do Lar Domestico). Destituidos ou suspensos das suas funcções em consequencia d'um facto politico, os dois irmãos armaram-se do bordão do viajante e percorreram a Allemanha, procurando as tradições, lendas, anecdotas populares, que de preferencia recolhiam da boca dos analphabetos: comadres da aldeia; velhos camponios; procuravam-os nos serões rusticos, nas reuniões dos albergues em volta da grande chaminé, emquanto a roda das fiandeiras fazia ouvir o seu ruido monotono ; interrogavam os pastores, barqueiros, musicos e cantores ambulantes que encontravam pelas estradas. O momento era ainda favoravel : isto passava-se nos primeiros annos d'este seculo, os velhos costumes pouco tinham mudado ; as antigas tradições conservavam ainda toda a sua força.

A colheita que fizeram foi consideravel; os Kinder und Hansmärchen appareceram primeiro n'um volume em 1812. O exito foi brilhantissimo excito foi seguido d'um segundo volume em 1814. A edição completa de 1819 tem tres volumes in-16. Póde-se juntar a esses contos dois volumes publicados em 1816-1818 sob o titulo Deutsche Sagen (Tradicções allemās) que, apezar de terem um caracter um pouco differente, são tambem o producto d'essas curiosas pesquizas feitas pelos dois sabios viajantes.

0 que para elles fóra um simples repouso aos seus trabalhos, uma distracção nos momentos difficeis, fez mais do que as grandes obras de jurisprudencia, historia e lexicologia para propagar lhes seus nomes e dar-lhes a fama. Os contos dos irmãos Grimm espalharam-se rapidamente em esses contos dois volumes todos os paizes, foram traduzidos em todas as linguas e ainda hoje se encontram em todas as colleções destinadas á mocidade. Os Contos dos irmãos Grimm têm para a mocidade um attractivo particular: tem a singelleza n'um gráo muito mais elevado do que talvez nenhuma outra obra da litteralura magica. Sente-se que os autores não tèm nenhuma pretenção a escriptores, e que, contando bem entendido, as narrações que ouviram, procuraram reproduzir fielmente a fórma sob a qual esses contos se transmittiram de geração em geração. Não se deve crêr com effeito, que, nos tempos em que as lendas e ficções oraes constituiam quasi a unica sciencia do povo houvesse no modo de expressão tanto arbitrario quanto se poderia ainda hoje suppôr.

Assim os irmãos Grimm prestaram homenagem na sua introducção, a uma certa comadre da aldeia de Niederzwehru perto de Cassel, na Saxonia, que ouviram durante um mez inteiro e que lhes forneceu os melhores contos. Quizeram até testemunhar o seu reconhecimento á essa boa mulher publicando-lhe o retrato no frontispicio da sua primeira obra. Têm comtudo o cuidado de bem fazer notar que não era para ella como tambem não para muitos outros d'improvisação coisa. Contava sem duvida com grande animação o que provava o prazer que sentia, mas pausadamente, sempre nos mesmos termos e mostrando uma certa exactidão. Se mudava alguma palavra no decorrer da narração, corrigia-a, recomeçava a verdadeira lição, a lição tradicional. Não teria permittido que a imaginação de ahi se afastasse. Os irmãos Grimm ! escreviam o que ella declarava por assim dizer, podendo reproduzir os seus contos palavra por palavra, como ella propria os reproduzia segundo os velhos da aldeia.

Estes contos têm, em razão mesmo da origem verdadeiramente popular, um certo senso pratico que permitte recordal-os a proposito em diversas circumstancias da vida, e que servem, sob uma apparencia pueril, de lições muito uteis e profundas. D'ahi podem não sómente encantar a infancia, como tambem agradar á idade madura e á velhice.

Depois, o exemplo dos irmãos Grimm foi seguido um pouco em todas as nações e por toda a parte ; recolheram-se contos populares das tribus a selvagens da Africa e da America. Publicaram-se os contes zúlús, etc. Sabe-se o resultado que se retirou d'essas investigações, informações interessantes para a erudição. Mas feixe algum se poude comparar ao que foi primeiro colhido pelos irmãos Grimm na Allemanha. No volume que publicamos hoje não temos em vista a erudição : o nosso fim é simplesmente de offerecer uma leitura agradavel ás crianças, grandes e pequenas, e adoptariamos de bomgrado como sub-titulo, o do velho narrador napolitano Basilo : Trattenimento delipeccerille.

Julgamos esses velhos contos de muito preferiveis para a infancia á essas narrações pseudoscientificas que para ella se compuzeram n'estes ultimos tempos, e que tèm o grave inconyeniente de introduzir a falsidade da ficção precisamente no dominio onde a exactidão deve existir exclusivamente. Só ellas enganam verdadeiramente a criança. As antigas magicas são, pelo contrario, exemptas de perigo, agradam á imaginação sem falsear o espirito encantando-a como sonhos agradaveis. Servem de involucro ás verdades importantes que assim gravam na memoria; produzem uma impressão moral salutar, porque o bem é ahi sempre recompensado e o mal castigado; provocam nas almas jovens « o desejo de se assemelharem aos que se tornam felizes, como dizia C. Perrault e o receio das desventuras em que caíram os máos pelas suas maldades. »

Um grande parte dos contos que se não lêm não foram traduzidos nas obras que já sairam. Comtudo foi-nos inmpossivel deixar de publicar alguns dos contos mais celebres que se citam por toda a parte, como o Pescador e a sua mulher, Branca Neve os Presentes do povo pequonino, os tres Rebentos verdes. Mas o elemento inedito ou pouco conhecido é bastante lato n’este volume para não poder ser considerado como a repetição das publicações anteriores. Procurámos tornar a nossa traducção tão fiel quanto simples possível, preoccupando-nos sobretudo de fallar claro o que é preciso para as jovens intelligencias ás quaes é destinada.







Todas as obras publicadas antes de 1.º de janeiro de 1929, independentemente do país de origem, se encontram em domínio público.


A informação acima será válida apenas para usos nos Estados Unidos — o que inclui a disponibilização no Wikisource. (detalhes)

Utilize esta marcação apenas se não for possível apresentar outro raciocínio para a manutenção da obra. (mais...)