Discussão Em Tradução:Bíblia Aberta

Último comentário: 21 de maio de 2020 de Ozymandias no tópico Textos-base

Quais os textos-base e princípios de tradução?

Textos-base editar

Bom dia! Estou interessado em contribuir com a tradução do NT e possivelmente dos livros deuterocanônicos (ou apócrifos) do OT. Fiquei em dúvida sobre as fontes, eu possuo uma cópia do Novum Testamentum Graece de Nestle-Aland, 28ª ed. Eu posso usar esse texto como base ou é preciso pedir permissão aos editores? Devido às licenças da Bíblia aberta é preciso usar um texto sem Copyright? Se for o caso, o novo texto crítico SBL GNT poderia ser uma boa base, ou o Texto Majoritário de Pierpont tem um trabalho melhor de erudição?

Agradeço desde já a atenção, com a advertência de que não sou erudito bíblico, mas um grande interessado e curioso tanto pela erudição bíblica quanto pelas línguas originais. Uhndreas (discussão) 12h07min de 20 de maio de 2020 (UTC)Responder

Caro usuário @Uhndreas:,
A questão dos direitos sobre o AT e NT é um pouco mais complexa: em tese, os textos em hebraico e grego não deveriam ter problemas de direitos autorais, mesmo em versões atualizadas dos textos de Nestle-Aland, Westcott-Hort, etc. já que em tese são baseadas em manuscritos disponíveis. No entanto, como ocorrem correções periódicas do texto, acréscimo de notas e afins e, no fim das contas, os textos disponibilizados não são propriamente o texto puro dos manuscritos, mas uma reconstrução, considera-se, para fins práticos, que estes textos estão em direitos reservados. Assim, tanto quanto possível, deve-se obter versões e edições em domínio publico (preferencialmente publicados antes de 1924). Você pode usar o Novum Testamentum Graece de Nestle até a edição 12, mas não deveria utilizar as versões posteriores (ainda que, de acordo com o site, traduções possam ser realizadas desde que citada a origem [1]). Tendo uma visão neutra, eu recomendo que você utilize esta versão em comparação com outras versões clássicas (como a de Westcott-Hort) que estão amplamente disponíveis na Internet, e utilize ferramentas como [2] que oferecem um comparativo de manuscritos atualmente disponíveis.
Sobre as traduções, sinta-se a vontade para colaborar com os chamados NT e AT. Por padrão, faça a tradução mais apropriada de acordo com o contexto e, em situações problemáticas ou de difícil interpretação, disponibilize uma nota de rodapé explicando o porquê da tradução. Se precisar de algo, sinta-se a vontade para falar. Ozymandias (discussão) 20h32min de 21 de maio de 2020 (UTC)Responder