Discussão Em Tradução:Manuscritos do Mar Morto
Quem participa nesta tradução e como posso ajudar? - Mais importante ainda... onde está o trabalho já feito? Qual é o critério?
Haha...tinha que ser vc não ? Aqui ainda é o esboço da página de tradução no modelo de outras já feitas aqui.Por enqto só eu estou criando o esboço e ainda não inseri o texto (estou um pouco ocupado em outros cantos) mas estarei iniciando as obras aqui.Vou criar a página do projeto e pegar um texto simples para mostrar de exemplo. Ozymandias 09:49, 3 Agosto 2006 (UTC)
Oi Pissardini,
Existem muitos manuscritos repetidos, ou cópias com anotações diferentes. Por esse motivo achei conveniente agrupar os manuscritos por temas.
Acho que diversos se complementam, e por estarem em muito mau estado, servem assim como compensação para a tradução das falhas provocadas pelo tempo e desgaste. Ora o agrupamento serve para uma possivel consulta com o fim de melhorar o objectivo da plenitude possivel da tradução de cada documento.
Aqueles documentos catalogados, mas que me é impossivel decifrar, vou deixa-los de fora numa primeira fase.
Outra situação são as perdas permanentes que gostaria de esclarecer com alguem mais acostumado a estas traduções. Por exemplo traduzido o 1QH XII(anteriormente IV)7-12 Lê-se:
- Mestres de mentiras ****** ****o teu povo ************ desencaminharam-nos...
Esta seria a tradução literal, levando em conta que os asteriscos(**) são palavras/frases perdidas.
Levando por sentido a frase, colocando palavras adequadas aos asteriscos, esta seria algo como:
- Mestres de mentiras [amoleceram/enganaram] o teu povo e [falsos profetas?] desencaminharam-nos...
Como seria a colocação da frase então, aqui na wikipédia? Da forma omissa (1ª), ou induzida(2ª)? (Note-se que a utilização da forma induzida requer sempre a marcação da mesma.)
Abraço
Rikadus 17:20, 3 Agosto 2006 (UTC)
Meus manuscritos ?Está louco ??? ;)) Sim o agrupamento é a forma mais correta assim como a aplicação da metodologia da wikisource em inglês é tb interessante. Quanto a tradução a forma omissa é a melhor (infelizmente). Quando desafogar um pouco ajudo aqui tb ;)) É sempre um prazer trabalhar contigo. Ozymandias 10:59, 4 Agosto 2006 (UTC)~
O que vou fazer é formatar o texto e revisar a tradução (hehe). Ozymandias 11:00, 4 Agosto 2006 (UTC)
Fico grato por revisar, sabes que... no aramaico ainda sou piór... Mas tenho algumas ajudas como por exemplo este amigo (Uri) que me tem dado uma ajudinha de-vez-em-quando. Ele fala e escreve portugues razoavelmente e tem sido uma ajuda preciosa no meu hebraico. Rikadus 11:53, 4 Agosto 2006 (UTC)
Eu vi suas conversas com ele ainda que não tenha me intrometido por não estar tão engajado na Wikipédia. Se vc acha hebraico complicado te digo que protohebraico é pior ainda (mas sigo forte e firme no aprendizado). Se precisar de ajuda além de contar comigo pode contar com o Dovi tb (que aliás é o responsável pela Mishná na versão em inglês e hebraico do Wikisource.Ozymandias 12:05, 4 Agosto 2006 (UTC)
Acho melhor então organizarmos isto: vamos dividir os trabalhos e organizar um cronograma e depois se alguém entrar nos vamos discutindo tb. Problemas de traduções do texto em si colocamos nas páginas de discussão assim como prováveis debates. Ozymandias 12:17, 4 Agosto 2006 (UTC)
Aqui está o esboço Wikisource:Projeto Manuscritos do Mar Morto. Ozymandias 12:24, 4 Agosto 2006 (UTC)
Começando...
editar- Já comecei o trabalho. Estou primeiro a trabalhar num editor "off line" e vou transferindo por partes. Comecei por organizar os documentos baralhados que fazem referência às regras da comunidade. Vou fazer igual ao existente na Wiki.Eng.
Ótimo. Coloque depois em Atividades o que está fazendo (organização , as traduções que está se dedicando e linha de traduções que pretende seguir).Baseado no que fizer eu continuo. Ozymandias 14:24, 4 Agosto 2006 (UTC)
- Onde é que estão essas "Actividades"?
- Estive lendo a respeito de traduções de manuscritos, para me inteirar sobre o assunto. Por norma, nos artigos académicos, as traduções não são feitas linha a linha, uma vez que o sentido das frases não são conseguidos desta forma. Para uma correcta tradução do sentido das frases do hebraico para o português, temos que sacrificar a tradução linear, pela tradução de sentido.
- Numa das traduções do hebraico para o francês, que estive a passar os olhos, eles enumeram de 5 em 5 linhas, o que me pareceu bastante dinâmico. As colunas, por sua vez, vou optar pela comum numerção romana, tipo I, II, III etc. que colocarei a negrito. As palavras que eu tiver dúvidas na tradução colocarei na sua forma original, por forma que o amigo RPisardini me ajude na tradução.
- Outra coisa se refere à tradução de Elohim, à qual já entendes a minha posição. Eu aceito que Deus é um ser plural, mas é uma opinião pessoal. Gramaticamente Elohim é plural e Deus é singular. Então o assunto torna-se ambiguo.
- Rikadus D C E 14:47, 7 Agosto 2006 (UTC)
Quanto a questão de Elohim teremos de nos adequar às normas "teológicas" se formos traduzir. Eu no entanto preferi deixar Elohim no original como podes ver na tradução do Tanakh. Creio que se deixar os títulos originais qto à divindade e outras funções que não podem ser exprimidas de maneira correta em português possam ser deixadas no original com uma nota de tradução no texto. Quanto a Atividade está debaixo de seu nome na página do Projeto. Ozymandias 17:24, 7 Agosto 2006 (UTC)