Em Tradução:Constituição da Coreia do Norte (1972)/Capítulo V

Capítulo V: Direitos e Obrigações Fundamentais de Cidadãos

Artículo LXII

editar

Os termos para se tornar cidadão da República Popular Democrática da Coreia são definidos pela Lei da Nacionalidade. Um cidadão está sob a proteção da República Popular Democrática da Coreia, independentemente do domicílio.

Artículo LXIII

editar

In the Democratic People’s Republic of Korea the rights and duties of citizens are based on the collectivist principle, “One for all and all for one.”

Artículo LXIV

editar

The State shall effectively guarantee genuine democratic rights and liberties as well as the material and cultural well-being of all its citizens. In the Democratic People’s Republic of Korea the rights and freedom of citizens shall be amplified with the consolidation and development of the socialist system.

Artículo LXV

editar

Citizens enjoy equal rights in all spheres of State and public activity.

Artículo LXVI

editar

All citizens who have reached the age of 17 have the right to elect and to be elected, irrespective of sex, race, occupation, length of residence, property status, education, party affiliation, political views or religion. Citizens serving in the armed forces also have the right to elect and to be elected. A person who has been disenfranchised by a Court decision and a person legally certified insane do not have the right to elect or to be elected.

Artículo LXVII

editar

Citizens are guaranteed freedom of speech, of the press, of assembly, demonstration and association. The State shall guarantee conditions for the free activity of democratic political parties and social organizations.

Artículo LXVIII

editar

Citizens have freedom of religious beliefs. This right is granted by approving the construction of religious buildings and the holding of religious ceremonies. Religion must not be used as a pretext for drawing in foreign forces or for harming the State and social order.

Artículo LXIX

editar

Citizens are entitled to submit complaints and petitions. The State shall fairly investigate and deal with complaints and petitions as fixed by law.

Artículo LXX

editar

Citizens have the right to work. All able-bodied citizens choose occupations in accordance with their wishes and skills and are provided with stable jobs and working conditions. Citizens work according to their abilities and are paid in accordance with the quantity and quality of their work.

Artículo LXXI

editar

Citizens have the right to relaxation. This right is ensured by the establishment of the working hours, the provision of holidays, paid leave, accommodation at health resorts and holiday homes at State expense and by a growing network of cultural facilities.

Artículo LXXII

editar

Citizens are entitled to free medical care, and all persons who are no longer able to work because of old age, illness or a physical disability, the old and children who have no means of support are all entitled to material assistance. This right is ensured by free medical care, an expanding network of hospitals, sanatoria and other medical institutions, State social insurance and other social security systems.

Artículo LXXIII

editar

Citizens have the right to education. This right is ensured by an advanced educational system and by the educational measures enacted by the State for the benefit of the people.

Artículo LXXIV

editar

Citizens are free to engage in scientific, literary and artistic pursuits. The State shall grant benefits to inventors and innovators. Copyright, inventions and patents shall be protected by law.

Artículo LXXV

editar

Citizens have freedom of residence and travel.

Artículo LXXVI

editar

Revolutionary fighters, the families of revolutionary and patriotic martyrs, the families of soldiers of the People’s Army and disabled soldiers enjoy the special protection of the State and society.

Artículo LXXVII

editar

Women are accorded an equal social status and rights with men. The State shall afford special protection to mothers and children by providing maternity leave, reduced working hours for mothers with many children, a wide network of maternity hospitals, creches and kindergartens, and other measures. The State shall provide all conditions for a woman to play a full role in society.

Artículo LXXVIII

editar

Marriage and the family shall be protected by the State. The State pays great attention to consolidating the family, the basic unit of social life.

Artículo LXXIX

editar

Citizens are guaranteed inviolability of the person and the home and privacy of correspondence. No citizens can be placed under control or be arrested nor can their homes be searched without a legal warrant.

Artículo LXXX

editar

The Democratic People’s Republic of Korea shall grant the right of asylum to foreign nationals persecuted for struggling for peace and democracy, national independence and socialism or for the freedom of scientific and cultural pursuits.

Artículo LXXXI

editar

Citizens shall firmly safeguard the political and ideological unity and solidarity of the people. Citizens shall cherish their organization and collective and work devotedly for the good of society and the people.

Artículo LXXXII

editar

Citizens shall strictly observe the laws of the State and the socialist standards of life and defend their honour and dignity as citizens of the Democratic People’s Republic of Korea.

Artículo LXXXIII

editar

Work is the noble duty and honour of a citizen. Citizens shall willingly and conscientiously participate in work and strictly observe labour discipline and the working hours.

Artículo LXXXIV

editar

Citizens shall take good care of the property of the State and social, cooperative organizations, combat all forms of misappropriation and waste and manage the nation’s economy diligently as the masters. The property of the State and social, cooperative organizations is inviolable.

Artículo LXXXV

editar

Citizens shall constantly increase their revolutionary vigilance and devotedly fight for the security of the State.

Artículo LXXXVI

editar

National defence is the supreme duty and honour of citizens. Citizens shall defend the country and serve in the army as required by law.