詩經 shī jīng (Livro da Poesia)
(Parte dos denominados Cinco Clássicos Chineses)

Compilado por Confúcio por volta de 1000 A.C.


SEÇÃO I

國風 (guó fēng) Lições (ares) dos Estados


Parte I

周南 (zhōu nán) (Poemas) aos Zhou e ao Sul


關雎 guān jū (piado das rolas)

1. 關關雎鳩、在河之洲。 guān guān jū jiū, zài hé zhī zhōu
2. 窈宨淑女、君子好逑。 yǎo tiǎo shú nǚ, jūn zǐ hǎo qiú

3. 參差荇菜、左右流之。 cān chā xìng cài, zuǒ yòu liú zhī
4. 窈宨淑女、寤寐求之。 yǎo tiǎo shú nǚ, wù mèi qiú zhī
5. 求之不得、寤寐思服。 qiú zhī bù dé, wù mèi sī fú
6. 悠哉悠哉、輾轉反側。 yōu zāi yōu zāi, zhǎn zhuǎn fǎn cè

7. 參差荇菜、左右采之。 cān chā xìng cài, zuǒ yòu cǎi zhī
8. 窈宨淑女、琴瑟友之。 yǎo tiǎo shú nǚ, sè qín yǒu zhī
9. 參差荇菜、左右芼之。 cān chā xìng cài, zuǒ yòu mào zhī
10. 窈宨淑女、 鍾鼓樂之。 yǎo tiǎo shú nǚ, zhōng gǔ yuè zhī

Tradução

1. "Guam-guam" fazem as rolas no ilhéu sob o rio;
2. A modesta e discreta jovem senhorita é par ideal para o nosso príncipe;

3. Aqui grande, lá pequena, eis a lentilha d ’água - para a esquerda, para a direita, indo com a corrente;
4. A modesta e discreta jovem senhorita - andando e adormecendo, ele a avista;
5. Ele a procurou e não a encontrou - e andando e adormecendo, ele pensa nela;
6. Muito pensou - Oh! Longa e ansiosamente - pelos lados, nas costas, ele se virou e pra frente de novo;
7. Aqui grande, lá pequena, eis a lentilha d ’água - para a esquerda, para a direita, pegamo-las;
8. A modesta e discreta jovem senhorita com violas - grandes e pequenas - deixa-nos dar as boas vindas;
9. Aqui grande, lá pequena, eis a lentilha d ’água - para a esquerda, para a direita, cozinhamos e presenteamo-las;
10. A modesta e discreta jovem senhorita - com sinos e tambores - deixa-nos mostrar nosso contentamento.


葛覃 gé tán (feijão púrpura)

1. 葛之覃兮、施于中谷。 gé zhī tán xī, shī yú zhòng gǔ
2. 維葉萋萋、黃鳥于飛。 wéi xié qī qī, huáng niǎo yú fēi
3. 集于灌木、其鳴喈喈。 jí yú guàn mù, qí míng jiē jiē

4. 葛之覃兮、施于中谷。 gé zhī tán xī, shī yú zhòng gǔ
5. 維葉莫莫、是刈是濩。 wéi xié qī qī, huáng niǎo yú fēi
6. 為絺為綌、服之無斁。 wèi chī wèi xì, fú zhī wú yì

7. 言告師氏、言告言歸。 yán gào shī zhī, yán gào yán guī
8. 薄污我私、薄澣我衣。 báo wù wǒ sī, báo huàn wǒ yī
9. 害澣害否、歸寧父母 。 hài huàn hài fǒu, guī níng fù mǔ

Tradução

1. Como afloram longe os feijões púrpura, chegando até o meio da colina;
2. Suas folhas são tão convidativas que os pássaros amarelos a elas se dirigem;
3. Encastelados nas copas grossas das árvores, fazem suas notas ressoarem longe;
4. Como afloram longe os feijões púrpura, chegando até o meio da colina;
5. Suas folhas são tão densas e sedosas que as cortei e cozinhei;
6. Delas fiz tecido e casaco que não me cansarei de usar;
7. Avisei à governanta que iria visitar meus pais;
8. Deixarei limpas minhas roupas de baixo e vou passar meu robe;
9. Que precisa ser passado, não é assim? Pois vou visitar meus pais;