Em Tradução:Tratado da Natureza Humana/Introducao


INTRODUÇÃO

editar

Nothing is more usual and more natural for those, who pretend to discover any thing new to the world in philosophy and the sciences, than to insinuate the praises of their own systems, by decrying all those, which have been advanced before them. And indeed were they content with lamenting that ignorance, which we still lie under in the most important questions, that can come before the tribunal of human reason, there are few, who have an acquaintance with the sciences, that would not readily agree with them. ’Tis easy for one of judgment and learning, to perceive the weak foundation even of those systems, which have obtained the greatest credit, and have carried their pretensions highest to accurate and profound reasoning. Principles taken upon trust, consequences lamely deduced from them, want of coherence in the parts, and of evidence in the whole, these are every where to be met with in the systems of the most eminent philosophers, and seem to have drawn disgrace upon philosophy itself.

Nada é mais comum e mais natural para aqueles que pretendem ter revelado ao mundo algo novo na filosofia e nas ciências do que insinuar loas a seus próprios sistemas desprezando todos aqueles que os antecederam. E, mesmo que se contentassem em lamentar essa ignorância em que ainda nos encontramos a respeito das questões mais importantes que podem ser levadas perante o tribunal da razão humana, poucos haveria dos familiarizados com as ciências que com eles não concordassem prontamente. É fácil para alguém dotado de discernimento e erudição perceber os fundamentos frágeis mesmo daqueles sistemas que têm obtido maiores créditos e cujas pretensões excedem ao pensamento arguto e profundo. Princípios assumidos por fé, consequências tacanhamente derivadas deles, falta de coerência das partes, e de evidência ao todo, tudo isso está disseminado em todos os sistemas dos mais eminentes filósofos, e parecem ter atraído o descrédito à própria filosofia.

Nor is there requir’d such profound knowledge to discover the present imperfect condition of the sciences, but even the rabble without doors may judge from the noise and clamour, which they hear, that all goes not well within. There is nothing which is not the subject of debate, and in which men of learning are not of contrary opinions. The most trivial question escapes not our controversy, and in the most momentous we are not able to give any certain decision. Disputes are multiplied, as if every thing was uncertain; and these disputes are managed with the greatest warmth, as if every thing was certain. Amidst all this bustle ’tis not reason, which carries the prize, but eloquence; and no man needs ever despair of gaining proselytes to the most extravagant hypothesis, who has art enough to represent it in any favourable colours. The victory is not gained by the men at arms, who manage the pike and the sword; but by the trumpeters, drummers, and musicians of the army.

Nem se requer tal conhecimento profundo para descobrir a condição atual imperfeita das ciências, pois mesmo a choldra obtusa poderia julgar, a partir dos barulhos e clamores que escuta, que nelas nada vai bem. Não há coisa alguma que não seja objeto de debate e da qual os homens de erudição não tenham opiniões contrárias. As questões mais triviais não escapam de nossa controvérsia, e às mais importantes não conseguimos dar nenhuma resposta decisiva. As disputas multiplicam-se, como se todas as coisas fossem incertas; e tais disputas são ministradas em extremado calor, como se todas as coisas fossem certas. Em meio a essa azáfama, não é a razão que é premiada, mas a eloquência; e ninguém precisa se preocupar com não conseguir prosélitos para as hipóteses mais extravagantes se tiver arte o suficiente para representá-las em cores favoráveis. A vitória não é alcançada pelos homens de armas, que manuseiam a lança e a espada; mas pelos trompetistas, bateristas e músicos da tropa.

From hence in my opinion arises that common prejudice against metaphysical reasonings of all kinds, even amongst those, who profess themselves scholars, and have a just value for every other part of literature. By metaphysical reasonings, they do not understand those on any particular branch of science, but every kind of argument, which is any way abstruse, and requires some attention to be comprehended. We have so often lost our labour in such researches, that we commonly reject them without hesitation, and resolve, if we must for ever be a prey to errors and delusions, that they shall at least be natural and entertaining. And indeed nothing but the most determined scepticism, along with a great degree of indolence, can justify this aversion to metaphysics. For if truth be at all within the reach of human capacity, ’tis certain it must lie very deep and abstruse; and to hope we shall arrive at it without pains, while the greatest geniuses have failed with the utmost pains, must certainly be esteemed sufficiently vain and presumptuous. I pretend to no such advantage in the philosophy I am going to unfold, and would esteem it a strong presumption against it, were it so very easy and obvious.

Daí, em minha opinião, surge este preconceito comum contra argumentações metafísicas de qualquer espécie, mesmo entre aqueles que se declaram eruditos e estimam todas as outras partes da literatura. Por argumentações metafísicas, eles não consideram nenhum daqueles ramos particulares da ciência, mas toda a espécie de argumentos abstrusos e que requeiram alguma atenção para ser compreendidos. Temos tão frequentemente dispendido nossos esforços inutilmente em tais pesquisas que comumente as rejeitamos sem hesitação, e tomamos a resolução de que, se devemos ser para sempre presas de erros e ilusões, que sejam ao menos naturais e prazerosas. E, com efeito, nada, senão o ceticismo mais resoluto acompanhado de elevado grau de indolência, pode justificar essa aversão à metafísica. Pois, se a verdade estiver de alguma forma ao alcance da capacidade humana, certamente deve ser profunda e abstrusa; e a expectativa de que possamos chegar até ela sem dores, enquanto os maiores gênios fracassaram apesar de seus extremados padecimentos, deve ser considerada suficientemente vã e pretensiosa. Não pretendo que tenha essa vantagem a filosofia que vou desenvolver, e, se fosse muito fácil e óbvia, tomaria isso como forte indício contra ela.

’Tis evident, that all the sciences have a relation, greater or less, to human nature; and that however wide any of them may seem to run from it, they still return back by one passage or another. Even Mathematics, Natural Philosophy, and Natural Religion, are in some measure dependent on the science of Man; since they lie under the cognizance of men, and are judged of by their powers and faculties. ’Tis impossible to tell what changes and improvements we might make in these sciences were we thoroughly acquainted with the extent and force of human understanding, and cou’d explain the nature of the ideas we employ, and of the operations we perform in our reasonings. And these improvements are the more to be hoped for in natural religion, as it is not content with instructing us in the nature of superior powers, but carries its views farther, to their disposition towards us, and our duties towards them; and consequently we ourselves are not only the beings, that reason, but also one of the objects, concerning which we reason.

É evidente que todas as ciências têm relação, em maior ou menor grau, com a natureza humana; e que independentemente do quão afastadas pareçam estar quaisquer uma delas, ainda assim retornam àquela por uma ou outra passagem. Mesmo a Matemática, a Filosofia Natural e a Religião Natural são, em certa medida, dependentes da ciência do Homem; pois residem sob a cognição dos homens, e são julgadas por seus poderes e faculdades. É impossível dizer quais mudanças e avanços poderíamos fazer nessas ciências se conhecêssemos plenamente a extensão e a força do entendimento humano, e pudéssemos explicar a natureza das ideias que adotamos e das operações que executamos em nossos raciocínios. E esses avanços são os que mais se devem esperar na religião natural, à medida que não se satisfaz em instruir-nos sobre a natureza dos poderes superiores, mas leva suas visões adiante, até à disposição deles em relação a nós e nossas obrigações em relação a eles; e consequentemente nós mesmos não somos apenas os seres que raciocinam, mas também um dos objetos sobre os quais raciocinamos.

If therefore the sciences of Mathematics, Natural Philosophy, and Natural Religion, have such a dependence on the knowledge of man, what may be expected in the other sciences, whose connexion with human nature is more close and intimate? The sole end of logic is to explain the principles and operations of our reasoning faculty, and the nature of our ideas: morals and criticism regard our tastes and sentiments: and politics consider men as united in society, and dependent on each other. In these four sciences of Logic, Morals, Criticism, and Politics, is comprehended almost every thing, which it can any way import us to be acquainted with, or which can tend either to the improvement or ornament of the human mind.

Se há, portanto, nas ciências da Matemática, da Filosofia Natural e da Religião Natural essa dependência do conhecimento sobre o homem, o que se esperar nas outras ciências, cuja conexão com a natureza humana é mais íntima e estreita? A única finalidade da lógica é explicar os princípios e operações de nossa faculdade de raciocínio e a natureza de nossas ideias: a moral e a crítica estão relacionadas a nossos gostos e sentimentos: e a política considera os homens na união da sociedade e dependentes uns dos outros. Essas quatro ciências, Lógica, Moral, Crítica e Política, compreendem quase tudo, com as quais de qualquer modo ela nos pode levar a ter maior familiaridade, ou as quais podem tender ou ao desenvolvimento ou à ornamentação da mente humana.

Here then is the only expedient, from which we can hope for success in our philosophical researches, to leave the tedious lingring method, which we have hitherto followed, and instead of taking now and then a castle or village on the frontier, to march up directly to the capital or center of these sciences, to human nature itself; which being once masters of, we may every where else hope for an easy victory. From this station we may extend our conquests over all those sciences, which more intimately concern human life, and may afterwards proceed at leisure to discover more fully those, which are the objects of pure curiosity. There is no question of importance, whose decision is not compriz’d in the science of man; and there is none, which can be decided with any certainty, before we become acquainted with that science. In pretending therefore to explain the principles of human nature, we in effect propose a compleat system of the sciences, built on a foundation almost entirely new, and the only one upon which they can stand with any security.

Eis então o único expediente do qual podemos esperar sucesso em nossas pesquisas filosóficas: abandonar o lento e tedioso método que temos seguido até agora, e, em vez de tomar aqui e ali um castelo ou uma aldeia na fronteira, marchar diretamente à capital ou ao centro dessas ciências, à própria natureza humana; e, uma vez que tenhamos nos assenhoreado dela, poderemos esperar por uma vitória fácil em todas as outras regiões. A partir dessa estação, poderemos estender nossas conquistas de todas aquelas ciências que estão mais intimamente relacionadas com a vida humana, e poderemos depois, sem pressa, desenvolver mais plenamente aquelas que são objeto da pura curiosidade. Não há questão importante cuja solução não esteja incluída na ciência do homem; nenhuma que possa ser resolvida com plena certeza sem que antes nos familiarizemos com essa ciência. Ao pretender, portanto, explicar os princípios da natureza humana, propomos, com efeito, um sistema completo das ciências, erigido sobre uma fundação quase inteiramente nova, a única sobre a qual elas podem se manter com alguma segurança.

And as the science of man is the only solid foundation for the other sciences, so the only solid foundation we can give to this science itself must be laid on experience and observation. ’Tis no astonishing reflection to consider, that the application of experimental philosophy to moral subjects should come after that to natural at the distance of above a whole century; since we find in fact, that there was about the same interval betwixt the origins of these sciences; and that reckoning from Thales to Socrates, the space of time is nearly equal to that betwixt my Lord Bacon[1] and some late philosophers in England, who have begun to put the science of man on a new footing, and have engaged the attention, and excited the curiosity of the public. So true it is, that however other nations may rival us in poetry, and excel us in some other agreeable arts, the improvements in reason and philosophy can only be owing to a land of toleration and of liberty.

E, como a ciência do homem é a única fundação sólida das demais ciências, a única fundação sólida que poderíamos dar a essa mesma ciência deve ser estabelecida por experiência e observação. Não é uma reflexão surpreendente considerar que a aplicação da filosofia experimental a assuntos morais ocorra após a sua aplicação aos assuntos naturais num intervalo de mais de um século, tão logo constatemos que, de fato, houve quase o mesmo intervalo entre as origens dessas ciências; e que, computando-se de Tales a Sócrates, o espaço de tempo é aproximadamente igual ao que separa Lorde Bacon de alguns dos últimos filósofos [1] da Inglaterra que têm iniciado o trabalho de assentar a ciência do homem em novas bases, e que têm chamado a atenção e excitado a curiosidade do público. Tão verdadeiro é que, embora outras nações possam rivalizar conosco na poesia e superar-nos em algumas outras artes aprazíveis, os avanços da razão e da filosofia só podem pertencer a uma terra de tolerância e de liberdade.

Nor ought we to think, that this latter improvement in the science of man will do less honour to our native country than the former in natural philosophy, but ought rather to esteem it a greater glory, upon account of the greater importance of that science, as well as the necessity it lay under of such a reformation. For to me it seems evident, that the essence of the mind being equally unknown to us with that of external bodies, it must be equally impossible to form any notion of its powers and qualities otherwise than from careful and exact experiments, and the observation of those particular effects, which result from its different circumstances and situations. And tho’ we must endeavour to render all our principles as universal as possible, by tracing up our experiments to the utmost, and explaining all effects from the simplest and fewest causes, ’tis still certain we cannot go beyond experience; and any hypothesis, that pretends to discover the ultimate original qualities of human nature, ought at first to be rejected as presumptuous and chimerical.

Nem devemos pensar que esse último avanço na ciência do homem trará menos distinção à nossa terra natal do que o anterior em filosofia natural. Devemos antes estimá-lo como uma glória ainda maior, levando-se em conta a importância maior dessa ciência, bem como a necessidade em que se encontra de tal reformulação. Pois para mim parece evidente que, sendo a essência da mente tão cognoscível quanto a dos objetos exteriores, deve ser igualmente impossível formar alguma noção de seus poderes e qualidades senão por meio de experimentos cuidadosos e exatos e da observação daqueles efeitos particulares que resultam de suas diferentes circunstâncias e situações. E, embora devamos nos esforçar para apresentar todos os nossos princípios de modo tão universal quanto possível, delineando ao máximo nossos experimentos e explicando todos os efeitos a partir de simples e poucas causas, permanece indubitável que não poderemos ir além da experiência; e qualquer hipótese que pretenda descobrir as qualidades originais últimas da natureza humana deve ser imediatamente descartada por presunçosa e quimérica.

I do not think a philosopher, who would apply himself so earnestly to the explaining the ultimate principles of the soul, would show himself a great master in that very science of human nature, which he pretends to explain, or very knowing in what is naturally satisfactory to the mind of man. For nothing is more certain, than that despair has almost the same effect upon us with enjoyment, and that we are no sooner acquainted with the impossibility of satisfying any desire, than the desire itself vanishes. When we see, that we have arrived at the utmost extent of human reason, we sit down contented; tho’ we be perfectly satisfied in the main of our ignorance, and perceive that we can give no reason for our most general and most refined principles, beside our experience of their reality; which is the reason of the mere vulgar, and what it required no study at first to have discovered for the most particular and most extraordinary phænomenon. And as this impossibility of making any farther progress is enough to satisfy the reader, so the writer may derive a more delicate satisfaction from the free confession of his ignorance, and from his prudence in avoiding that error, into which so many have fallen, of imposing their conjectures and hypotheses on the world for the most certain principles. When this mutual contentment and satisfaction can be obtained betwixt the master and scholar, I know not what more we can require of our philosophy.

Não acho que um filósofo que se aplicasse seriamente à explicação dos princípios últimos da alma revelar-se-ia um grande mestre nessa mesma ciência da natureza humana, que pretende explicar, ou muito conhecedor do que é naturalmente satisfatório à mente do homem. Pois nada é mais certo do que ter o desespero em nós quase o mesmo efeito que o deleite e que, antes de nos familiarizamos com a impossibilidade de satisfazer qualquer desejo, o próprio desejo se esvai. Quando constatamos ter chegado à fronteira da razão humana, deixamo-nos estar satisfeitos; embora estejamos cabalmente satisfeitos na imensidão de nossa ignorância e percebamos que não podemos dar nenhuma razão para os princípios mais gerais e mais refinados, além de nossa experiência de sua realidade; o que é a razão do vulgo, e de que não precisou de nenhum estudo para descobrir o mais particular e mais extraordinário fenômeno. E, à medida que essa impossibilidade de fazer qualquer progresso adicional for suficiente à satisfação do leitor, o escritor poderá derivar uma satisfação mais sutil da livre confissão de sua ignorância, e de sua prudência em evitar esse erro, em que muitos têm caído, de impor suas conjecturas e hipóteses ao mundo como se fossem os mais certos princípios. Se essa satisfação mútua puder ser obtida entre o mestre e o discípulo, não saberei o que mais poderíamos requerer de nossa filosofia.

But if this impossibility of explaining ultimate principles should be esteemed a defect in the science of man, I will venture to affirm, that ’tis a defect common to it with all the sciences, and all the arts, in which we can employ ourselves, whether they be such as are cultivated in the schools of the philosophers, or practised in the shops of the meanest artizans. None of them can go beyond experience, or establish any principles which are not founded on that authority. Moral philosophy has, indeed, this peculiar disadvantage, which is not found in natural, that in collecting its experiments, it cannot make them purposely, with premeditation, and after such a manner as to satisfy itself concerning every particular difficulty which may arise. When I am at a loss to know the effects of one body upon another in any situation, I need only put them in that situation, and observe what results from it. But should I endeavour to clear up after the same manner any doubt in moral philosophy, by placing myself in the same case with that which I consider, ’tis evident this reflection and premeditation would so disturb the operation of my natural principles, as must render it impossible to form any just conclusion from the phænomenon. We must therefore glean up our experiments in this science from a cautious observation of human life, and take them as they appear in the common course of the world, by men’s behaviour in company, in affairs, and in their pleasures. Where experiments of this kind are judiciously collected and compared, we may hope to establish on them a science, which will not be inferior in certainty, and will be much superior in utility to any other of human comprehension.

Mas, se essa impossibilidade de explicar os princípios últimos for considerada um defeito da ciência do homem, ousarei afirmar que é um defeito que ele tem em comum com todas as ciências e todas as artes a que podemos nos dedicar, sejam elas as cultivadas nas escolas dos filósofos, sejam elas praticadas nas oficinas dos mais vis artesãos. Nenhum deles pode ir além da experiência, ou estabelecer qualquer princípio que não esteja fundado em sua autoridade. A filosofia moral tem, com efeito, esta desvantagem peculiar, que não é encontrada na filosofia natural: ao reunir seus experimentos, não pode fazê-los propositadamente, com premeditação, e de tal maneira que satisfaça a si mesma no que toca a qualquer dificuldade particular que possa surgir. Quando não sei quais são os efeitos de um corpo sobre outro numa determinada situação, preciso apenas colocá-los nessa situação e observar o que daí resulta. Mas, se eu empreendesse da mesma maneira a solução de quaisquer dúvidas na filosofia moral, colocando a mim mesmo na mesma situação que aquela investigada, é evidente que essa reflexão e premeditação perturbaria tanto a operação de meus princípios naturais que necessariamente tornaria impossível formar alguma conclusão adequada sobre o fenômeno. Devemos, portanto, coletar nossos experimentos nessa ciência por meio de uma cuidadosa observação da vida humana, e tomá-los tal como aparecem no curso comum do mundo, no comportamento gregário dos homens, em seus negócios e em seus prazeres. Se experimentos dessa espécie forem judiciosamente coletados e comparados, poderemos ter a esperança de estabelecer uma ciência a partir deles, que não será inferior em certeza, e será muito superior em utilidade, a qualquer outra das intelecções humanas.

NOTA DE RODAPÉ

editar

[1] Mr. Locke, my Lord Shaftsbury, Dr. Mandeville, Mr. Hutchinson, Dr. Butler, &c.

[1] Sr. Locke, Lorde Shaftsbury, Dr. Mandeville, Sr. Hutchinson, Dr. Butler etc.