Contos de Grimm/Introdução: diferenças entre revisões

Conteúdo apagado Conteúdo adicionado
Claudio Pistilli (discussão | contribs)
Sem resumo de edição
Claudio Pistilli (discussão | contribs)
Sem resumo de edição
Linha 36:
As notas também foram traduzidas pela primeira vez. Tivemos algumas dificuldades em traduzir alguns nomes próprios, mas tentamos nos adaptar ao formato dos nomes para os quais os próprios autores se mostraram mais inclinados. Eles adotaram vários nomes, e o modo de escrever é diferente daquele que normalmente é aceito, e sendo eles grandes autoridades, nos parece presunção de nossa parte alterar o que eles consideraram correto.
== ==
Prefácio da edição em alemão
 
Senhores cavalheiros
 
Linha 71 ⟶ 73:
----------------<br>
</div>== ==
Senhores,
Sirs,<br>
 
It is so long since I was favored with your observations on the subject of the volume of German Popular stories which I had a share in translating, that I am almost afraid I come too late, though in truth I had hoped long e’er this to have been enabled to revive the subject in the manner I wished, namely in presenting you with the second volume, which I have prepared by myself and which I at length inclose. – I am afraid you will still think me sacrificing too much to the public taste, but in truth I began the work leß as an antiquarian Man as one who meant to amuse, and the literary taste for the subject came upon me only when I had got upon a plan which I could not well abandon in consistency. – You will see that I have been obliged to take two or three stories from other collections to make up my volume of the character I wished.<br>
 
Has my vol. „Lays of the Minnesingers“ reached you – If it has I must bespeak a charitable judgment for that too. – It aims at nothing more than an introduction of the English reader to a subject, which would amply repay the labor of a more able hand. – But Germany should not complain of other countries when she is herself still deficient of a complete history of the literature etc. of the Suabian Aera.<br>
 
I have some inclination to publish a volume or two of the popular stories of the middle ages in various countries of Europe, selecting those which are best known and most worth preserving in each – of course all translated and to a certain extent therefore a little retold. – I mean in this collection to take what we called here „Chapbooks“, and what you call Folks-books; many of which are as you are aware the romances of older times abridged – of course they would generally be longer than what come within the claß of child’s stories.<br>
Há muito tempo atrás fui favorecido por suas observações sobre o assunto a respeito do volume das histórias populares alemãs que eu tive o prazer de compartilhar a tradução, e receio estar atrasado, embora na verdade esperasse me demorar mais a ponto de reviver esse tema da maneira como gostaria, isto é, apresentando a vocês o segundo volume, que eu mesmo preparei e finalmente estou anexando.
For instance I should give – Fortunatus Magelone – Faustus – Valentine and Orm (?) – Guy of Warwick – Owlglaß etc. –<br>
 
Now these of an early date are not very easily to be got in a genuine state – Ours in England are rarely to be met with and it has struck me that probably those of them which either belong properly [10] to Germany or have been translated into and current in its language would probably be most correctly and most easily found in that language. – Can you tell me whether many of these are easily to be had and how a little collection of them (including perhaps 2 or 3 in a metrical form) could be got from Germany – Such for instance as Görres has given an account of in his little volume. –<br>
— Receio que vocês ainda estejam pensando que me sacrifico demais com o gosto público, mas, na verdade, iniciei este trabalho menos como antiquariano do que como uma Pessoa que queria se divertir, e o gosto literário pelo assunto me ocorreu somente quando eu tinha um plano de não abandonar depois de ter crescido tanto. — Vocês verão que eu fui obrigado a pegar duas ou três histórias de outras coleções para dar ao volume a consistência que eu desejava.
I should be very thankful for being put in the way of getting what I want, and probably if these things be still current, they are to be got for a mere trifle so far as regards the cost.<br>
 
I do not know whether you are in any habits of intercourse with M. Benecke – I should like to know whether a packet I sent him some little time ago with my „Minnesingers“ reached him. I had the curiosity when at Paris to take tracings or outlines of all the remarkable Illuminations of what is called the Maneß M.S. – They form a curious volume.<br>
— Será que a minha obra “Camadas dos Mineradores” chegou até vocês? — se receberam, eu devo implorar a vocês uma avaliação piedosa para ela também. — O meu objetivo nada mais é do que uma introdução do leitor de língua inglesa a um tema, que retribuiria com sobras o trabalho de mãos mais capacitadas. — Mas a Alemanha não deve se queixar de outros países, quando este país ainda é deficiente de uma história completa da literatura, etc, do Período Suábio.
I ought to apologize for intruding upon you at so much length and am Your very obed. serv.<br>
 
Temple,<br>
Estou seriamente inclinado a publicar um volume ou dois sobre as histórias mais populares da idade média dos vários países da Europa, selecionando aqueles que são mais conhecidos e que vale mais a preservação — logicamente que todas traduzidas e de certo modo portanto, um pouco recontadas.
London 24 Jan. 1826.<br>
 
Edgar Taylor.<br>
— Pretendo nesta coleção utilizar aquilo que chamamos de “Livros de Bolso”<ref>Chapbooks.</ref>, e que vocês chamam de Livros Populares; muitos dos quais são, como vocês estão sabendo, romances resumidos dos tempos de cavalaria — é claro que elas geralmente seriam mais longas do que aquelas que vem inclusas nas histórias para crianças.
Cassel in Hessen. 4t Aug.<br>
 
1826.<br>
Por exemplo, eu gostaria de publicar Fortunatus Magelone, Faustus, Valentim e Orm (?), Guy de Warwick, Owlglass, dentre outros.
 
Os romances com datas mais antigas não são facilmente conseguidos no estado original — Os da Inglaterra são raramente encontrados e me ocorreu que provavelmente alguns deles ou pertencem diretamente à Alemanha ou foram traduzidos e são correntes nesse idioma onde seriam mais correta e facilmente encontrados.
 
— Será que você poderia me dizer se muitos desses romances podem ser encontrados com facilidade e como uma pequena coleção deles (incluindo talvez 2 ou 3 na forma métrica) poderia ser conseguido na alemanha — Um deles, por exemplo, é fornecido por um relato de Görres em seu pequeno volume.
 
— Eu ficaria muito grato se me fosse possível obter o que desejo, e provavelmente, se estas coisas ainda forem correntes, elas podem ser obtidas por um custo muito barato.
 
Não estou sabendo se você ainda mantém contacto com M. Benecke — Gostaria de saber se um pacote que enviei a ele há algum tempo atrás junto com as minhas “Memórias”<ref>Minnesinger.</ref> chegou até ele. Eu tinha curiosidade, quando estava em Paris, de restrear e fazer um resumo de todas as iluminuras famosas do então chamado Maness M.S. — Eles formariam um volume muito interessante.
 
Devo me desculpar por ter tomado muito do seu tempo e me coloco a seu inteiro dispor
 
Temple,<br>
 
Londres, 24 de Janeiro de 1826
 
Edgar Taylor.<br>
 
Cassel, Hessen, 4 de Agosto de 1826
 
 
--------------------------<br>
Brief Walter Scott’s an Edgar Taylor Esq.<br>