Conteúdo apagado Conteúdo adicionado
Direito ao voto
Linha 101:
::Então, mas a Septuaginta não me ajuda muitoem se falando de novo testamento :). Neste caso a palavra usada kurios, que quer dizer Senhor. Mas o que eu estou fazendo é traduzir por Senhor, no caso do Evangelho, mas linkando sempre parao artigo: [[w:Nomes de Deus no judaísmo]]. Quando a coisa ficar mais complicada, no Torah, a idéia é usar os nomes originais mesmo. A questão é que embroa a tradição cristã diga que o evangelho de Mateus, é " um evangelho escrito para os hebreus, em sua própria lingua." Não existe nenhum original em hebraico, está tudo em grego mesmo. Abraços! [[Usuário:Tamosauskas|Tamosauskas]] 14:08, 15 Janeiro 2007 (UTC)
 
:::Então eu já ouvi várias vezes que Mateus foi escrito em hebraico, mas nunca ví uma cópia em hebraico, nem em site, nem nada. Se tiver um link desses ou alguma referência, por favor me envie, senão tudo o que posso fazer é conjecturar. Será otimo se pudermos usar uma referência dessas! :) Ah.. eu acho que devemos colocar sim os deuterocanônicos, com uma nota explicativa sobre a polemica reformista.... de qualquer forma são livros valiosos. E sua ajuda no Apocalipse serámuito bem vinda. Aliás, com toda essa ajuda que tem dado, seu nome já devia estar [[Wikisource:Projeto_B%C3%ADblia_Aberta| lá.]]
 
[[Usuário:Tamosauskas|Tamosauskas]] 12:39, 16 Janeiro 2007 (UTC)
 
::Bom, espero poder continuar podendo consultá-lo em algumas coisas. Você acha interessante haver uma nota no projeto deixando claro o cunho cristão da tradução para evitarproblçemas no futuro? Tenho receio que nem todos os futuros colaboradores sejam civilizados como você. Abraços! [[Usuário:Tamosauskas|Tamosauskas]] 12:44, 23 Janeiro 2007 (UTC)
 
== Tradução ==