Original em alemão
editarLetra original em alemão
(Johannes R. Becher, 1949) |
Alfabeto cirílico alemão
(não oficial) |
Transcrição AFI
|
Auferstanden aus Ruinen |
Ауферщанден ауз руинен |
[ˈaʊfɐˌʃtandən aʊs ʁuːˈiːnən] |
Tradução em português
editar- Reerguidos das ruínas
- E voltados para o futuro,
- Sirvamos a ti para o bem,
- Alemanha, pátria unida.
- Votos antigos há a renovar
- E, unidos, assim faremos.
- Pois apenas de nós depende
- Que o sol, belo como nunca,
- Brilhe sobre a Alemanha.
- Conhecerás a alegria e a paz,
- Alemanha, nossa pátria.
- O mundo inteiro pela paz anseia,
- Por isso avançai e estendei as mãos.
- Quando nos unimos fraternalmente,
- Derrotamos o inimigo do povo!
- Que brilhe a luz da paz,
- Para que nenhuma mãe volte a chorar
- A morte do seu filho,
- A morte do seu filho.
- Aremos, construamos;
- Aprendei e trabalhai como nunca antes
- E, com confiança e força,
- Uma geração livre despontará.
- Juventude alemã, o melhor esforço
- Do nosso povo concentra-se em ti;
- Tornas-te a nova vida da Alemanha,
- E o sol, mais belo que nunca,
- Brilha sobre a Alemanha,
- Brilha sobre a Alemanha.
Referências
editar- ↑ Leben Singen Kämpfen. Liederbuch der deutschen Jugend. Berlin: Verlag Neues Leben. 1954. pp. 8–9
- ↑ Die Nationalhymne der DDR "Auferstanden aus Ruinen" mdr.de. 2019-11-04.
- ↑ German vowel pronunciation IPASource, LLC. Suverkrop, Bard.