Letra em gronelandês
Nunarput, utoqqarsuanngoravit niaqqut ulissimavoq qiinik.
Qitornatit kissumiaannarpatit tunillugit sineriavit piinik.
Akullequtaasut merlertutut ilinni perortugut tamaani
kalaallinik imminik taajumavugut niaqquit ataqqinartup saani.
Atortillugillu tamaasa pisit ingerlaniarusuleqaagut
nutarterlugillu noqitsigisatit siumut, siumut piumaqaagut.
Inersimalersut ingerlanerat tungaalitsiterusuleqaarput,
oqaatsit "aviisit" qanoq kingunerat atussasoq erinigileqaarput.
Taqilluni naami atunngiveqaaq, kalaallit siumut makigitsi.
Inuttut inuuneq pigiuminaqaaq, saperasi isumaqaleritsi.
|
Tradução para o dinamarquês
Vores land, der er blevet så gamle hovedet er alle dækket med hvide hår.
Altid holdt os, dine børn, i din favn og gav os den rigdom af din kyster.
Som midterste børn i den familie, vi blomstrede her Grønland,
vi ønsker at kalde os før din stolte og hæderlige hoved.
Med et brændende ønske om at udvikle, hvad du har at afgive, fornyelse,
at fjerne dine forhindringer af vores ønske om at bevæge sig fremad, fremad.
Den måde modnet samfund er vores ivrige mål at nå;
virkningen af tale og breve vi længes efter at se.
Ydmyghed er ikke den vej, Grønland vågne op og være stolt!
Et værdigt liv er vores mål, modigt at tage et standpunkt.
|
Tradução para o português
Nossa pátria, tão antiga que tua cabeça está cheia de cabelos brancos.
Sempre nos abraçavas, os teus filhos, em teu peito e nos deste as riquezas de tua costas.
Como filhos do centro nós florescemos aqui Groenlândia,
Queremos nos apresentarmos perante teu rosto orgulhoso e honorável.
Com desejo ardente de desenvolver o que tens de providenciar, renovando
Tirando os obstáculos do nosso desejo de progredir, avançar.
O caminho das sociedades sábias é a nossa nobre meta a alcançar;
O efeito da palavra proferida e escrita desejamos testemunhar.
Humildade não é o caminho, Groenlândia desperta com orgulho!
Uma vida digna é nossa meta; Mantemos-nos com coragem.
|