Página:Commentarios de Caio Julio Cesar (1863).pdf/5

INTRODUCÇÃO.

Emprehendemos e estampámos esta nossa traducção dos Commentarios de Caio Julio Cesar; primò, porque não nos consta que haja em Portuguez versão alguma delles, nem boa, nem má, que a dispense; secundò, porque um dos melhores meios de combater a corrupção do idioma, proveniente de pessimas traducções do Francez, é seguramente fazer versões do Latim, lingua mãe do Portuguez, na qual se pode restaurar o estylo com bons fundamentos do dizer; terciò, porque julgámos prestar serviço á mocidade brazileira, facilitando-lhe a intelligencia de um dos primeiros classicos latinos, adoptado geralmente nas aulas para uso dos principiantes.

A obra que passamos do Latim para o patrio idioma, foi escripta por um dos maiores homens de toda a antiguidade conhecida, desde os tempos em que a historia deixou de envolver-se em fabulas, as quaes, por mais bem explanadas que sejão, rodeião de trevas os factos os mais simples, e rando confusão em nosso espirito.