poeta soube colher do arrependimento de Andromacha, pois, recobrada do seu abatimento, a que forçava a desgraça, procura pôr em esquecimento essa fraqueza desculpavel, prestando culto ás cinzas do seu lamentado Heitor.

340. — 353. — Dos versos inacabados he este o que não offerece um sentido completo. Para que o tivesse, li-o como alguns o emendam: Quem tibi jam Troja obssessa est enixa Creusa; omittindo na traducção o nome Creusa, que facilmente se subentende. N'um tal caso não ha meio de acertar.

348. — 362. — A preposição entre com o gerundio sem razão está em desuso: he insupprivel ás vezes, salvo por um rodeio, que sempre enerva o pensamento.

358-462. — 372-479. — Enéas quer partir, e consulta o propheta Heleno sôbre os meios de evitar os males prenunciados por Celeno. A resposta he longa, mas necessaria, como o confessa Delille, que todavia a chama pouco interessante. Pouco interessante o que he necessario[1]! Contêm a resposta, segundo o mesmo Delille, toutes les leçons qui devaient diriger Enée dans sa navigation et dans sa conduite. Contêm, alêm disso, a descripção de ritos que Roma conservava, conducente ao fim do poema; a de Scylla e de Charybdis, riquissima de poesia; a razão por que Enéas rodeou a Sicilia e arribou a Carthago, parte essencial ao plano da Eneida: contêm emfim o annúncio de que o heroe deve consultar a Sibylla e a maneira de se portar na gruta, o que tudo he muito e muito necessario e interessante; nem havia melhor occasião de serem estas cousas tratadas. Quem lêr a Virgilio, deve em certo modo fazer-se Romano para o saborear. — Compuz saxi-sonante, por onomatopeia, e para evitar a fria longura que soa nas pedras.

491. — 509. — «Cada lingua tem suas bellezas: o pubesceret não pode passar a qualquer outra.» Mr. Villenave, que assim discorre, não contou com a portugueza, onde o verbo empubescer casa bellissimamente.

493. — 511. — Sôbre esta despedida, e em geral sôbre a hospedagem do heroe na Chaonia, as observações de Delille e Mr. Villenave me dispensam de fallar.

506-520. — 524-540. — «Um douto commentador quiz pôr o Provehimur pelago mais a baixo, depois do Tentamus viam et velorum pandimus alas; pensa com razão que, já se tendo lançado a frota de Enéas a vogar, o poeta não a podia mostrar ainda

  1. "Necassario", no original, corrigido na segunda edição.