discrição: como o fez Camões a respeito de Velloso; como o fizera Virgilio mesmo, no livro V, a respeito do piloto Menetes.

129-159. — 141-178. — Aqui descreve-se a caçada, episodio no episodio principal, com que soube variar o poeta o assumpto deste livro. A Delille remetto o leitor, ou antes a Mr. Villenave, que traz boas cousas sôbre todo este lugar. O verbo madrugar me parece exprimir fielmente o It jubare exorto. O verso 152 tem a onomatopeia conservada no 170 da versão, e em geral guardei a harmonia imitativa de toda esta porção da Eneida.

160-164. — 179-184. — Usei do hyberbaton para pintar a confusão dos caçadores, ao fugirem da chuva que obrigou Dido e Enéas a recolher-se á mesma caverna.

173-188. — 193-210. — Eis uma allegoria, cujas imagens parecem exageradas, mas que se basêa na verdade. Gabando alguns a descripção, pensam comtudo que o monstro enorme, o qual toca o chão com os pés e occulta a cabeça nas nuvens, não podia sentar-se nas cumieiras dos palacios; mas não advertem que a Fama de Virgilio, postoque gigantesca, segundo convinha á irmã de Celo e de Encelado, he levissima e como aeria, com a faculdade de augmentar e diminuir, conforme se colhe do verso: Parva metu primo, mox sese attollit in auras. Assim, podia ella estar sentada em cima dos palacios, não obstante a sua grandeza. — Reparem no contraste entre o verso: Revoa e ruge na terrena sombra, e o que segue: Nem os lumes declina ao meigo somno. Isto me foi suggerido pelos versos de Camões: Não em plectro bellígero de Marte, Mas em suave e doce melodia; onde ha igual harmonia imitativa.

242-244. — 265-269. — Entendo lumina morte resignat como Delille, não como La Rue; que interpreta: ex morte aperit oculos; porque esta virtude da vara de Mercurio está já exprimida no animas ille evocat Orco.

249. — 275. — Duvida-se que haja pinheiros na Africa: se os não ha em toda, os ha no Atlante. Não he pois necessario ler-se penniferum, como insinua Heyne.

266. — 294. — Verto uxorius como o eruditissimo Antonio Ribeiro nas Odes de Horacio, bem que maridoso não venha em diccionarios: significa o mulherengo.

293-294. — 319-320. — Mr. Villenave não contou com o portuguez, ao asseverar que a expressão do poeta aditus et