não tome carina por nau, vou de accôrdo, e tambem que se não tome por quilha, para exprimir a qual tem os Latinos a phrase trabs ima; postoque neste segundo sentido pareça mais admissivel o emprêgo de carina, como se vê no verso de Lucano: Nubila tanguntur velis, et terra carina. Não dissimúlo que neste exemplo pode-se tomar carina por casco do navio; mas parece que Lucano a tomou aqui por quilha, porque esta pode tocar de leve no fundo sem se quebrar a embarcação; a qual se quebraria no caso do casco tocar na terra, vistoque então a quilha teria penetrado mais profundamente. Aqui traduzi mille carinae por quilhas mil, não tanto pelo que fica dito, quanto por uma razão peculiar da lingua portugueza, que passo a expôr. Para exprimir o carina em latim, em francez carène, temos casco ou buco; mas buco toma-se mais vezes pelo bôjo do navio do que[1] pelo casco por fóra, e casco tem o inconveniente de significar mui diversas cousas: casco he o capacete, casco he qualquer vaso de tanoa, casco he o craneo, casco he a concha de certos animaes, casco he a casa sem móveis; toma-se figuradamente por juizo ou siso, e ainda em outras accepções. Para se conhecer logo se he tomado por carene, he preciso que os antecedentes aclarem o sentido, ou, do contrário, cumpre dizer casco do navio, a fim de se tirar a ambiguidade. Todo homem de gôsto vê que seria pessima a traducção de mille carinae por mil cascos de navios; a longura da phrase esfriaria tudo; e mil cascos podia significar mil capacetes. Os nossos escritores, tanto em prosa como em verso, para evitarem ou a longura ou a ambiguidade, adoptam muitas vezes o termo quilha, não só no sentido proprio de trabs ima, porêm igualmente no mais extenso de casco; e, quando querem fallar da quilha sem as obras do costado, chamam-na quilha limpa.

224-225. — 229-230. — Segundo o autor dos[2] Études sur Virgile, vem esta comparação interrompre un moment le plaisir douloureux d'une terreur si profonde, et nous désabuser en nous montrant le poëte si bien caché jusqu'alors. Esta crítica parece bem fundada. Com Delille porêm deve-se admirar a ousadia da expressão excussit securim e a escolha do epitheto incertam. Por esta occasião tocarei na vantagem do estilo conciso: quem, não deixando escapar conjunção, o traduzisse em muitos versos, desfeiaria este lugar; tanto melhor o faria, quanto mais se resumisse. No poeta a comparação he tam rapida, que pouco empece o prazer daquella scena de terror.

255. — 261 — Por tacitae silentia Lunae entendo que o céo estava escuro, como se descreve quatro versos atrás. Futil he a objecção de Binet, que os Gregos haviam mister ser esclarecidos, não conhecendo a bússola, e sendo de temer os escolhos

  1. doque no original, erro tipográfico
  2. des no original, erro tipográfico.