interior) ouviam-se prantos e gemidos. Pyrrho continúa (instat vi patria Pyrrhus); não ha barreiras que o sustenham; com o vaivem faz abalar a porta principal do palacio interno, e desmantela os portaes. Basta lêr com um pouco de cuidado para conhecer-se o descuido imperdoavel do crítico: o portão do vestibulo não he o mesmo que a porta principal (janua) da morada régia, onde se achava uma guarda. — A difficuldade de traduzir Virgilio não vem muitas vezes de que elle nada observa a gradação necessaria á narrativa: nasce da ousadia das suas imagens, da ignorancia de grande parte dos usos antigos, da perfeição do seu estilo; nasce da indole diversa de cada lingua, pois o que vai bem n'uma nem sempre cahe tam bem em outra; nasce emfim de nós mesmos, que não temos tanto talento para o verter quanto houve o poeta para compôr. Não ha escritor nenhum, em verso ou em prosa, entre os antigos e os modernos, que observe melhor a gradação necessaria á narrativa, e he rarissimo o lugar onde por uma tal falta o devamos reprehender: as mais das vezes[1] he de proposito que elle parece faltar a essa gradação; do que tirarei um exemplo deste mesmo livro II. Quando Enéas vê dispostos os amigos a atacar os Gregos apezar do número, faz uma[2] falla breve, nunca excedida por algum orador ou chefe militar, e assim a termina: «Succurritis urbi Incensae: moriamur, et in media arma ruamus; Una salus victis, nullam sperare salutem.» Ora, quem morre não pode romper os inimigos; parece que a ordem das idéas pedia: «In media arma ruamus, et moriamur.» O heroe porêm, a quem se apresenta a morte como infallivel, não recúa diante do seu aspecto, e diz: «Morramos embora, mas ataquemos o inimigo.» Esta como desordem na gradação mostra a rapida successão das idéas que elle comparava e combinava. Enfiai aqui as palavras como no padre nosso; a energia e a graça desapparecem. O jesuita Antonio Vieira, fallando do guerreiro não recompensado, diz: morra e vingue-se; nada ha mais forte. Se dicera: vingue-se e morra, perdia toda a fôrça; alêm de já ser outro o pensamento.

506-553. — 535-584. — Accusam Enéas de ter visto a morte do rei sem o soccorrer. Quando Enéas sahiu do seu retiro, já da cidade os Gregos se tinham apoderado e a andavam saqueando; muitas pelejas teve de sustentar antes de chegar ao palacio de Priamo, e o achou todo cercado, só havendo por detrás uma pequena porta esquecida pelo inimigo; e, entrando por alli, perdidos os socios Corebo, Ripheu, Hypanis, Dymas, Pantho, e ficando com o velho Iphito e com Pelias já ferido, não podendo só com estes oppôr-se á multidão commandada pelos mais bravos chefes gregos, subiu á tôrre principal para de lá observar o inimigo e tomar conselho das circumstancias. Da tôrre alguns lançavam dardos inutilmente; Enéas, que os anima, faz desabar parte della sôbre os

  1. No original está "vozes", erro tipográfico.
  2. No original está um.