o palacio e a cabeça do filho de Priamo. Ora Deiphobo diz alli: «Põe-me a guapa consorte as armas fóra, E até da cabeceira a fida espada; A Menelao acena e as portas abre; Julgando assim mimosear o amante, E o labéo extinguir da antiga offensa.» Nesta passagem nem em outra alguma dice o poeta que Helena obtivera immediato perdão, sim que abrira as portas e atraiçoara a Deiphobo com esse intuito. Segue Virgilio a opinião de que ella, apezar do seu novo crime, nada alcançou nequelle momento, e ficou sendo, segundo o verso 573 deste livro, Trojae et patriae communis Erinnys, occultando-se com medo igual dos Troianos e dos Gregos; pois acontece bem vezes ficarem os traidores em desprêzo e odio daquelles a quem servem. O padre La Rue, citando o parecer de Nascimbeno, mostra que frustrou-se a Helena a esperança de applacar a Menelao, e que a perfidia não a livrou de ser perseguida, a ponto de se refugiar no templo de Vesta, sahindo pela mesma portinha por onde Enéas subira á tôrre: em prova do que, allega a Euripides, o qual affirma que Helena foi levada por Menelao entre as captivas, para abandonal-a á vingança daquelles cujos filhos tinham acabado na guerra troiana. Adoptada a opinião de Euripides, autor a quem Virgilio segue não poucas vezes, conciliam-se os dous lugares: obriga a sã hermeneutica a tambem abraçarmos o que ao poeta salva de uma contradicção. Nem obste o posterior apparecimento de Helena no palacio de Menelao, como se lê na Odysséa, liv. VI, vers. 121 e seguintes: Menelao, que em Troia a quiz abandonar á vingança dos Gregos, ao depois tornou-se ás boas e lhe perdoou, induzido por Venus, protectora da formosa culpada.
593. — 624. — Neste passo he lindissimo o verso de João Franco: «Dividindo o coral da breve bôca.» Mas, bello em si mesmo, não passa ao portuguez todo o sentido: roseo ore não se applica somente á côr dos labios, mas tambem ao cheiro que exhalavam as bôcas das deusas; o que falta na versão.
711. — 745. — Longe servet vestigia, tem dado aso a mil desparates, por se não ter querido tomar longe na significação de muito, que trazem todos os diccionarios, não exceptuando o pequeno annexo ao livro de Viris illustribus urbis Romae, por onde os meninos aqui em França começam a aprender o latim. Dos traductores, uns supprimem o adverbio, outros, toda a passagem, como se fôsse uma tolice do autor. Desfontaines diz que Enéas queria ir de pressa, e fôra difficil a Creusa o acompanhal-o. O padre Catrou, a quem outros se encostam, louva o meio artificioso com que Virgilio se descarta de Creusa, a qual não estaria bem em companhia de Dido, e embaraçaria o casamento com Lavinia. E eis-aqui estes meus senhores emprestando ao autor da Eneida e das Georgicas o