Página:Fausto Traduzido por Agostinho Dornellas 1867.djvu/289

— 275 —

quer nomear. O demo é muitas vezes designado com este nome pelos escriptores allemães.

 
Voland— pag. 252
 

Tambem Valant e Volland, um dos nomes do Demo nos escriptores allemães da meia edade.

 
Parvenu — pag. 236
 

Conservei a palavra franceza, como adiante fiz com as palavras Intermezzo e Ci-devant, no Sonho da noite de Walpurgis; porque Goelhe empregou reflectidamente nestes casos termos extrangeiros. Nem sei que tenhamos uma palavra unica que compendie todas as idéas contidas no vocabulo Parvenu.

 
Proktophantasmista — pag. 240
 

É termo da composição de Goethe. Para dar uma idéa do que significa em portuguez, servir-me-hei da phrase que Diniz applica no Hyssope ao prior da Alcacova «Homem vexado de nocturnas visões». De Goethe este singular nome ao livreiro Nicolai, de Berlim, grande inimigo de superstições e preconceitos e ridiculamente infatuado com a sua illustração. Nicolai criticou com incrivel arrogancia a eschola litteraria que fundaram Goethe e Schiller, e estes grandes genios não desdenharam retorquir-lhe com pungentissimos epigrammas.

 
Tegel — pag. 241
 

Quinta da familia de Humboldt, logo junto de Berlim, na qual se deu em 1797 uma famosa historia de phantasmas sobre que escreveu Nicolai.

 
Viagens — pag. 242
 

Allude ás «Viagens na Suissa e na Allemanha» livro fastidioso e pedantissimo de Nicolai.