Página:O livro de Esopo fabulario português medieval.pdf/184

XLVI, 4: ssua em vez de ssa.
XLVII, 16: fezermos em vez de fezermes.
XLVIII, 10: ponha-se virgula seguidamente a depois.
XLIX, 1: Supprima-se [em].
3: liurarom em vez de liuraram.
L, 3: rrogarom-no em vez de rrogarom no.
17: devia ser emsina em vez de emsiua.
18: o bem em vez de e bem.
LII, 18: em vez de [uici]o leia-se p[ecad]o, porque a photographia deixa vêr, embora com custo, um p, e parece que um a; alem d’isso o espaço convem mais á segunda correcção que á primeira. Cfr. tambem no Leal Conselheiro, p. 192 (ed. de Paris): pecado de guargantoyce. Que pecado tem só um c, mostra-o a fabula XLVII, 15.
LIII, 10: taaes em vez de taees.
LVII, 12: amoesta em vez de amoestra.
16: talvez seja prijguo, e não priguo, porque o ms. tem neste sitio uma dobra.
LIX, 3: coobra em vez de cobra.
LX, 10: Na palavra cabrom ha um borrão depois do r (i. é cabrm), de modo que a palavra póde ler-se cabram, como acima tres vezes), ou cabrom (como em XXXII, 17). O espaço parece fazer admittir antes cabrom.
LXI, 55: escarneçia em vez de essarneçia.
65: a nota 4 deve ser redigida assim: «Vid. supra, fab. LXI, l. 40, nota 4.
LXII, 14: a nota 2 deve ser supprimida, pois trato d'este caso na secção da grammatica.


NOVA ANNOTAÇÃO Á FABULA III

Como vimos, a fabula iii está acompanhada de uma figura allegorica: um rato junto de agoa; dentro d’esta uma rã em acção de fallar com o rato; e no ar um minhoto ou milhafre que solta do bico a frase: syyo vioviovio.

Ora, curioso é notar que na Comedia Aulegrafia de Jorge Ferreira de Vasconcellos (sec. xvi) se lê o seguinte passo: «Muyto pareceys vós agora bilhafrão esgalgado, que fez presa em grande trilhoada[1] de negalhos de tripas, e escapou-lhe das unhas, de confiado, e faz surto[2] no ar com vio, vio»[3].

Temos pois indicada no bilhafrão[4] voz semelhante á que na fabula se attribue ao minhoto.

  1. Isto é «grande quantidade», pois trilhoada está por tralhoada.
  2. O texto tem furto, que deve emendar-se como faço, porque na typographia em que se imprimiu a obra confundiu-se o ſ de ſurto (o s inicial e medial é nesta representado assim) com f. A palavra surto quer dizer «vôo elevado».
  3. Lisboa 1619, fl. 177 v.
  4. = bilhafr-ão, augmentativo de bilhafre < > milhafre, synonimo de minhoto.