Chama a fulgente Aurora do Oceano,
E na alvorada o sábio herói desperto
Se endereça á mulher: «Sobejas penas
Tivemos: tu, chorando a minha ausencia;
Eu, delongas e empeços que o Satúrnio270
E outros deuses á vinda me opuseram.
Ora, que o nosso tálamo ansiado
Já tocamos, dos bens restantes cura:
Para suprir os meus currais e enchê-los,
Hei de apresar, e parte haver do povo.275
Aos bosques vou-me e campos, as saudades
Aliviar do genitor. Consorte,
Bem que discreta, observa os meus preceitos:
Alto o Sol, desses procos a matança
Ressoará; com tuas servas monta,280
Sem comunicação lá permaneças.»

Vestindo logo as suas, manda que armas
Também Telemacho e os pastores peguem.
Arnesando-se os quatro, as portas abrem;
Ulysses marcha á frente. Era já dia;285
Mas enublados os dirige Palas.

 

NOTAS AO LIVRO XXIII

 

152 — Os intérpretes e tradutores não viram nesta passagem um rápido movimento de ciúme, que nela parece-me existir: Ulysses, á nova de que o leito fora mudado, leito cujo segredo só elle e Penélope conheciam, pasmou de que tal houvesse acontecido; isto, sendo combinado com a tristeza que lhe causou a nova, segundo se colhe do verso 135, e com o toque da mulher no 170, torna provavel a minha observação. Na dúvida, contudo, não quis aclarar a passagem mais do que o fez o autor, nem tampouco seguir interpretação contrária, como o fez M. Giguet, traduzindo Andrõn por quelque artisan: ao menos deve conservar-se o termo varões, que favorece a minha opinião. Este leve movimento de ciúme, em um homem tão suspeitoso, seria interessante nesta cena.

184-187 — Aqui temos um milagre, operado por Minerva, igual ao de Josué: este fez parar o Sol acima do horizonte para aumentar o dia; Minerva também o faz parar, mas abaixo do horizonte, para aumentar a noite. Josué porém é mais antigo do que Homero.