Inexperto em negocios e em trabalhos,
Meteu-se em cava nau. Mais choro a este;
Que se afunde, ou padeça em clima alheio,
Temo e tremo: inimigos o insidiam,
E antes que volte aqui matal-o anseiam.»630

«Ânimo, ajunta, o fusco simulacro;
Não te assustes que o segue uma de todos
Aparecida: a consolar-te as penas
A potente Minerva a ti mandou-me.»

«Se és deusa, diz Penélope, ou da deusa635
Ouviste a voz, do outro infeliz me informes:
Á luz do Sol acaso inda respira,
Ou jaz defunto na Plutônia estância?»

A sombra contestou: «Se é morto ou vivo
Omito, é vão discurso.» E como vento640
Por entre a fechadura esvaeceu-se.
Desperta a Icária, exulta ao ver o sonho
Da noite na calada sobrevir-lhe.

A úmida via os pérfidos sulcavam,
De Telemacho o exicio ruminando.645
Fica entre Samos e Ithaca fragosas
Ásteris, ilha exígua, de pastagens,
De abras, de uma e outra banda, ao crime azadas,
Para a traição, de espreita, ali se escondem.

 

NOTAS AO LIVRO IV

 

9-21 — Diz Homero que uma serva, na ausencia de Menelau, a este pariu um filho. Pretende M. Giguet que Megapentes nascera na velhice do pai; o que era impossível. Partido vinte anos antes e de fresco recolhido, ou Megapentes era gerado antes da expedição ou depois da vinda de Menelau: no primeiro caso, este era moço; no segundo caso, era Megapentes uma criança e não tinha idade para casar. Télugetos, segundo Hederico e os seus continuadores, significa: 1.°) e é o sentido próprio, nascido ao longe na ausencia do pai; 2°) nascido na velhice; 3°) de mui tenra idade; 4.°) querido de seus pais. Pelo acima exposto, é evidente que o adotavel é o primeiro. — Se, no verso 21, em vez de quiçá usasse eu de talvez, desagradavel seria e duro: muito mau serviço fizeram os que afastaram da lingua uma infinidade de palavras sonoras e expressivas.