Tratado de paz de Utrecht entre França e Portugal

TRAITE

DE PAIX,
ENTRE
Sa Majeſté très Chrêtienne,
ET
Sa Majeſtè Portugaiſe,

Conclu a UTRECHT le 11. Avril 1713.

TRATADO
DE PAZ,
ENTRE
SUA MAGESTADE CHRISTIANISSIMA,
E
SUA MAGESTADE PORTUGUEZA,

Concluido em UTRECHT a 11. de Abril 1713.

TRAITE
DE
PAIX.

TRATADO
DE
PAZ.


LA PROVIDENCE Divine ayant portè les cœrs du tres-Haut & tres-Puiſſant Prince Louis XIV. par la grace de Dieu , Roy T. C. de France& de Navarre, & du trés-Haut, & trés Puiſſant Prince Dom Jean V. par la grace de Dieu Roy de Portugal & des Algarbes à contribuer au repos de l’Europe en faiſant ceſſer la guerre entre leurs ſujets. Et leurs Majeſtés ſouhaittant non ſeulement de rétablir ,mais encore d’affermir d’avãtage l’ancienne Paix, & Amitié, qu’il y a toujours eû entre la Couronne de France & la Couronne de Portugal. A cette fin ils ont dõné leurs plein-pouvoirs à leurs Ambaſſadeurs Extraordinaires & Plenipotentiaires: Sçavoir: Sa Majeſté T. C. au Sieur Nicolas Marquis d’Huxelles, Maréchal de France , Chevalier des Ordres du Roy, Lieutnant Général au Gouvernement de Bourgogne, & au Sieur Nicolas Menager, Chevalier de l’Ordre de Saint Michel. Et Sa Majeſté Portugaiſe au Sieur Jean Gomez da Silva Comte de Tauroca, Seigneur des Villes de Tauroca , Lalim, Lazarim,


HAVENDO a Providencia Divina diſpoſto os animos do muyto Alto, & muyto Poderoſo Principe Luis XIV. pela graça de Deos Rey Chriſtianiſſimo de França , & de Navarra,& do muytoAlto, & muyto Poderoſo Principe Dom Joaõ o V. pela graça de Deos Rey de Portugal,& dos Algarves , a contribuir para o ſoſſego de Europa, fazendo ceſſar a guerra entre os ſeus vaſſallos; & deſejando Suas Mageſtades naõ ſómente eſtabelecer, mas eſtreitar ainda mais a antiga Paz, &amizade que sempre houve entre a Coroa de França,& a Coroa de Portugal , a eſte fim deraõ plenos poderes aos ſeus Embaixadores Extraordinarios, & Plenipotenciarios; à ſaber S. Mageſtade Chriſtianiſſima ao Senhor Nicolau Marquez de Huxelles, Marichal de França, Cavalleyro das Ordens del Rey ,Lugartenente General no Governo de Borgonha ,& ao Senhor Nicolao Meſnager, Cavalleyro da Ordem de S. Miguel : & Sua Mageſtade Portugueza ao Senhor João Gomes da Sylva, Conde de Tarouca, Senhor das Villas de Tarouca, Lalim, Lazarim, Penalva, Gulfar,

Penalva, Gulfar, & leurs dependances, Commandeur de Villa Cova, du Conſeil de Sa Majeſté,& Meſtre de Camp Général de ſes Armées;& au Sieur Dom Louis da Cunha, Commandeur de Sainte Maria d’Almendra, & du Conſeil de Sa Majeſté. Lesquels s’eſtant trouvés au Congrés d’Utrecht, & aprés avoir imploré l’aſſiſtance Divine,& avoir examiné reciproquement leſdits plein-pouvoirs, dont les Copies ſeront inſerées à fin de ce Traité, ſont convenus des Articles qui s’enſuivent-

& ſuas dependencias,Commendador de Villa Cova, do Conſelho de S.Mageſtade, & Meſtre de Campo General dos ſeus Exercitos; & ao Senhor D. Luis da Cunha,Cõmendador de S. Maria de Almendra,& do Conſelho de S.Mageſtade; os quaes concorrendo no Congreſſo de Utrecht, depois de implorarem a aſſiſtencia Divina, & examinarem reciprocamente os ditos plenos poderes,de que ſeajuntaràõ copias no fim deſte Tratado, convieraõ nos Artigos ſeguintes.

I.


IL y aura â l’avenir une Paix perpetuelle,une vraye amitié,& une ferme, & bonne conreſpondance entre Sa Majeſté T.C. ſes Hoirs, Succeſſeurs & Héritiers, touts ſes Etats & ſujets d’une part, & Sa Majeſté Portugaiſe, les Hoirs, Succeſſeurs, & Héritiers, touts ſes Etats & ſujets de l’autre; laquelle ſera ſincérement & inviolablement obſervée,ſans permettre que de part & d’autre on exerce aucune hoſtilité en quelque lieu & fous quelque pretext que ce ſoit. Et s’il arrivoit que par quelque accident meſme imprevû on vint à faire la moindre contravention á ceTraité, elle ſe reparera de part & d’autre de bonne foy,ſans delay, ni difficulté,& les aggrſſeurs en ſeront punis, le préſent Traité ne laiſſant pas de ſubſiſter dans toute ſa force.

I.


HAverà huma Paz perpetua, hũa verdadeira amizade, & huma firme,& boa correſpondencia entre S. Mageſtade Chriſtianiſſima, ſeus Deſcendentes,Succeſſores, & Herdeiros,todos ſeus Eſtados,& vaſſallos de hũa parte,& S. Mageſtade Portugueza,ſeus Descendentes, Succeſſores,& Herdeiros,todos ſeus Eſtados, & vaſſallos da outra,a qual ſe obſervarà ſincera,& inviolavelmente,ſem permitir que de hũa ou outra parte ſe cõmeta algũa hoſtilidade em qualquer lugar,& debaixo de qualquer pretexto q̃ for. E ſuccedendo ainda por caſo naõ previſto, fazerſe a menor cõtravenção a eſte Tratado,eſta ſe repararà de hũa,& outra parte de boa fè,ſem dilaçaõ, nem difficuldade,& os agreſſores ſeràõ caſtigados,ficando o preſente Tratado em toda a ſua força.

II.


IL y aura de part & d’autre un entier oubli de toutes de hoſtilités commiſes julq’icy; en ſorte que tous

II.


HAverà de hũa, & outra parte hũ inteiro eſquecimento de todas as hoſtilidades que atè aqui ſe

& chacun des ſujets de la Couronne de France, & de la Couronne de Portugal ne puiſſent alléguer reciproquement les pertes, & dommages ſoufferts pendant cette guerre,ni en demander ſatisfaction par voye de juſtice, ou autrement.

fizeraõ, de ſorte, que todos,& cada hum dos vaſſallos da Coroa de França, & da Coroa de Portugal, naõ poſſaõ allegar reciprocamente as perdas,& danos recebidos neſta guerra, nem pedir ſatisfaçaõ delles por via de juſtiça,ou por outro qualquer modo.

III.


TOus les priſonniers de guerre fait de part & d’autre, ſeront promptement rẽdus & mis en liberté, ſans exception, & ſans qu’on demande aucune choſe pour leur rãçon, ni pour leur dépenſe.

III.


TOdos os priſioneiros de guerra, feytos por huma,& outra parte,ſe reſtituiraõ promptamente,& ſe poràõ em liberdade ſem exceição, & ſem que ſe peça couſa alguma pelo ſeu troco,ou deſpezas.

IV.


S’il eſtoit arrivé que dans le Collonies, ou autres Domaines de leurs dites Majeſtés hors de l’Europe on y eut pris de coſté ou d’autre, quelque Place, occupé quelque Poſte,& baſti quelque Fort, dont on n’en ſçauroit eſtre aſſuré preſentement à cauſe d’un ſi grand éloignement: Leſties Places ou Poſtes ſeront inceſſemment rendus entre les mains du prémier Poſſeſſeur dans l’etat, ou ils ſeront trouvés au tems de la Publication de la Paix,& le nouveaux Forts en ſeront demolis, en ſorte que les choſes reſtent ſur le meſme pied, ou elles eſtoient avant le commencement de cette guerre.

IV.


SE ſuccedeſſe que nas Colonias,ou outros Dominios das ſobreditas Mageſtades fóra de Europa, ſe houveſſe tomado de huma ou outra parte algũa Praça, occupado algum Poſto,ou levantado algum Forte,de que preſentemente não póde haver noticia por cauſa da grande diſtãcia, as ditas Praças,ou Poſtos ſeràõ reſtituidos promptamente nas maõs do primeiro poſſuidor , no eſtado em que ſe acharem ao tempo da publicaçaõ da Paz;& os ditos Fortes novamente edificados ſeràõ demolidos, de ſorte,que as couſas fiquẽ na meſma forma em que ſe achavaõ antes do principio deſta guerra.

V.


Le Commerce ſe ſera dans leContinent de France, & de Portugal de la meſme maniére qu’il ſe faiſoit avant la préſente guerre:bien entendu que chacune des Parties ſe reſerve par cet Article la liberté de regler les conditions dudit Commerce par un Traité particulier qu’on pourra faire pour ce sujet.

V.


FArſeha o Commercio no continente de França,& de Portugal, da meſma maneira que ſe fazia antes da preſente guerra ; bem entendido, que por eſte Artigo ſe reſerva cada huma das partes liberdade de regrar as Condiçoẽs do dito Commercio por hum Tratado particular, que ſe poderà fazer neſta materia.

VI.


LEs meſmes privileges & exemptions , dont les ſujets de Sa Mageſté T.C, jouiront en Portugal, ſeront accordés aux ſujets de Sa Majeſté Portugaiſe en France. Et àfin de mieux pourvoir à l’avancement & à la ſeureté des Marchands des deux Nation, on leur accordera reciproquement des Conſults avec les meſmes priviléges & exemptions, dont ceux de France avoient coutûme de jouir en Portugal.

VI.


OS meſmos Privilegios,& Izençoẽs que lograrem os vaſſallos de S. Mageſtade Chriſſtianiſſima em Portugal, ſe deràó aos vaſſallos de S.Mageſtade Portugueza em Frãça; & a fim de contribuir mais para o adiantamento,& ſegurança dos Mercadores das duas Nações, ſe lhesacordaràõ Conſules reciprocamente, com os meſmos Privilegios,& Izençoens que os Conſules de França coſtumavaõ ter em Portugal.

VII.


IL ſera permis reciproquement aux vaiſſeaux tant marchands que de guerra d’entrer librement dans les ports de la Couronne de France & dans ceux de la Couronne de Portugal, ou ils avoient coutûme d’entrer par le paſſé, pourvû que ceuxcy n’excendent tous enſemble le nombre de ſix à l’égard des ports d’une plus grande capacité,& le nombre de trois à l’ègard des ports qui ſont moindres.En cas qu’un plus grand nõbre de vaiſſeaux de guerre de l’une des deux Nations ſe préſent devant quelque port de l’autre, ils n’y pouront pas entrer ſans avoir demandê permiſſon au Gouverneur, ou bien au Magiſtrat. Et s’il arrivoit que leſdits vaiſſeaux pouſſés par le gros tems, ou contraints par quelque autre neceſſité preſſant vinſſent â entrer dans quelque port, ſans en avoir demandé permiſſion, ils ſeront obligés de faire part d’abord au Gouverneur , ou au Magiſtrat de leur arrivée ,& ils n’pourront pas ſéjourner au delà du tems qui leur ſera permis,s’abſtenant cependant de faire la moindre choſe, dont ledit port puiſſe eſtre endommagé.

VII.


SErà permittido reciprocamente aſſim aosNavios de guerra,como Mercantis, entrar livremẽte nos Pòrtos da Coroa de França,& naquelles da Coroa de Portugal, onde cuſtumavaó entrar d’antes,com tanto que os de guerra não excedaõ o numero de ſeis ao meſmo tempo nos Pòrtos mayores, & tres nos menores: & ſe acaſo chegarem Navios de guerra de huma das duas Naçoẽs em mayor numero a algum Porto da outra, naõ poderàõ entrar nelle, ſem pedir licença ao Governador,ou ao Magiſtrado;& ſuccedendo,que levados de algũa tormenta,ou conſtrangidos de outra algũa neceſſidade,venhaõ a entrar no dito Porto ſem pedir licença, ſeràõ obrigados a dar logo aviſo ao Governador, ou Magiſtrado da ſua chegada : & ſe naõ poderáõ dilatar mais que o tẽpo que lhes for permittido, abſtendoſe entre tanto de fazer couſa alguma, que redunde em dano do dito Porto.

VIII.


A Fin de prevenir toute occaſion de diſcorde , qui pourroit naiſtre entre les ſujets de la Couronne de France,& ceux de la Couronne de Portugal, Sa Majeſté T.C. deſiſtere pour toujours, comme elle ſe deſiſte dés à préſent par ce Traité dans les termes les plus forts,& les plus authentiques,& avec toutes les clauſes requiſes, comme ſi elles eſtoient inferées icy, tant en ſon nom, q’en celuy de ſe Hoirs, Succeſſeurs & Héritiers de touts droits & prétentions, qu’elle peut & pourra prétendre ſur la proprieté des Terres appellées du Cap du Nord & ſituées entre la Riviéres des Amaſones & celle de Iapoc ou de Vincent Piſon, ſans ſe reſerver ou retenir aucune portion deſdites Terres, àfin qu’elles ſoient deſormais poſſedées par Sa Majeſté Portugaiſe, ſes Hoirs,Succeſſeurs & Héritiers avec tous les droits de Souveraiueté,d’abſoluté Puiſſance, & d’inter Domaine,comme faiſant partie de ſes Etats;& qu’elles luy demeurent à perpetuité; ſans que Sa dite Majeſté Portugaiſe, ſes Hoirs, Succeſſeurs & Héritiers puiſſent jamais eſtae troublés dans ladite poſſeſſion par Sa Majeſté T.C. ny par ſe Hoirs,Succeſſeurs,& Héritiers.

VIII.


A Fim de previnir toda a occaſiaõ de diſcordia,que poderia haver entre os vaſſallos daCoroa de Faança, & os da Coroa de Portugal,Sua Mageſtade Chriſtianiſſima deſiſtirà para ſempre,como preſentemente deſiſte por eſte Tratado pelos termos mais fortes,& mais autẽticos, & com todas as clauſulas que ſe requerem , como ſe ellas aqui foſſem declaradas,aſſim em ſeu nome, como de ſeus Deſcendentes , Succeſſores, & Herdeirõs , de todo, & qualquer direito, & pertençaõ que pòde, ou podera ter ſobre a propriedade das Terras chamadas do Cabo do Norte, & ſituadas entre o Rio das Amazonas, & o de Iapoc , ou de Vicente Piſaõ, ſem reſervar, ou reter porçaõ alguma das ditas Terras , para que ellas ſejaõ poſſuidas daqui em diante por SuaMageſtade Portugueza, ſeus Deſcendentes,Succeſſores,& Herdeiros, com todos os direitos de Soberania, Poder abſoluto ,& inteiro Dominio, como parte de ſeus Eſtados, & lhe fiquem perpetuamente, ſem que Sua Mageſtade Portuguesa,ſeus Deſcendentes, Succeſſores ,& Herdeiros poſſaõ jamais ſer perturbados na dita poſſe por Sua Mageſtade Chriſtianiſſima,ſeus Deſcendentes,Succeſſores, & Herdeiros.

IX.


EN conſquence de l’Article précédent Sa Majeſté Portugaiſe pourra faire rebâtir les Forts d'Araguari,& de Camaû, ou Maſſapa auſſi bien que tous le autres,qui ont eſté demolis en execution du Traité Proviſionel fait àLisbonne le 4.Mars 1700. entre Sa Majeſté T. C. &

IX.


EM conſequencia do Artigo precedente ,poderà Sua Mageſtade Portugueza fazer reedificar os Fortes de Aguari, & Camaù ,ou Maſſapa,& os mais que foraõ demolidos em execução do Tratado Proviſional feyto em Lisboa aos 4. de Março de 1700. entre Sua Mageſtade Chriſtianiſſima,

Sa Majeſté Portugaiſe PIERRE II. de glorieuſe mémoire , ledit Traité proviſionel reſtant nul & de nulle vigueur em vertu de celuy-ci. Comme auſſi il ſera libre à Sa Majeſté Portugaiſe de faire bâtir dans les Terres mentionées au précedent Article autant de nouveaux Forts qu’elle trouvera à propos , & de les pourvir de tuot ce qui ſera neceſſaire pour la défenſe des dites Terres.

& S.Mageſtade Portugueza El Rey D. PEDRO o II de glorioſa memoria : o qual Tratado Proviſional em virtude deſte fica nullo,& de nenhũ vigor. Como tãbẽ ſerà livre a S.Mageſtade Portugueza fazer levantar de novo nas Terras de que ſe faz menção no Artigo precedente, os mais Fortes que lhe parecer,& provellos de tudo o neceſſario para defenſa das ditas Terras.

X.


SA Majeſté T.C. reconnoit par le préſent Traité que les deux bords de la Riviere des Amaſones tant le Meridional que le Septentrional appartiennent en toute Proprieté, Domaine,& Souveraineté à S.Majeſté Portugaiſe; & promet tant pour elle, que pour tout ſes Hoirs,Succeſſeurs & Héritiers de ne former jamais aucune prétention ſur la Navigation & l’uſage de ladite Riviere ſous quelque prétexte ce ſoit.

X.


S. Mageſtade Chriſtianiſſima reconhece pelo preſente Tratado,q̃ as duas margẽs do Rio das Amazonas, aſſim Meridional,como Septentrional, pertencem em toda a Propriedade, Dominio , & Soberania a Sua Mageſtade Portugueza & promette, q̃ nem elle, nem ſeus Deſcendentes, Succeſſores,& Herdeiros faraõ jamais algũa pertençaõ ſobre a Navegaçaõ, & uſo do dito Rio, cõ qualquer pretexto que ſeja.

XI.


DE la meſme maniére que Sa Majeſté T.C. ſe départ en ſon nom,& en celuy de ſes Hoirs, Succeſſeurs &Héritiers de toute prétention ſur la Navigation de l’uſage de la Riviere des Amaſones , elle ſe eſiſte de tout droit,qu’elle podurroit avoir ſur quelque autre Domaine de Sa Majeſté Portugaiſe tant en Amerique, que dans toute autre partie du Monde.

XI.


DA meſma maneira que S.Mageſtade Chriſtianiſſima deſiſte em ſeu nome, & de ſeus Deſcendentes,Succeſſores,& Herdeiros ,de toda a pertençaõ ſobre a Navegação,& uſo do Rio das Amazonas,cede de todo o direito que pudeſſe ter ſobre algum outro Dominio de S. Mageſtade Portugueza,tanto na America,como em outra qualquer parte do mundo.

XII.


ET comme il eſt à craindre qu’il y ait des nouvelles diſſentioens entre les ſujets de la Couronne de France & les ſujets de la Couronne de Portugal à l’occaſiõ du Commerce que les habitans de Cayéne pourroient

XII.


E Como he para recear que haja novas diſſenſoẽs entre os Vaſſallos da Coroa de França ,& os da Coroa de Portugal ,com a occaſião do Commercio, que os moradores de Cayena pòdem intentar no Maranhão,

entreprendre de faire dans le Maragnan,& dans l’embouchure de la Riviére des Amaſones ; Sa Majeſté T.C promet tant pour elle,que pour tout les Hoirs ,Succeſſeur,& Héritiers de ne point conſentir que lesdits habitants de Cayenne,ny aucuns autres ſujets de Sa dite Majeſté aillentCommercer dans les endroits ſusmentionés,& qu’il de paſſer la Riviére de Vincent Pinſon pour y negocier,& pour acheter des eſclaves dans les terres du Cap do Nord;comme auſſi S.Majeſté Portugaiſe promet tant pour elle que pour les Hoirs,Succeſſeurs,& H ritiers,que aucuns de ſes ſujets n’iront Commercer à Cayenne.

& na entrada do Rio das Amazonas, Sua Mageſtade Chriſtianiſſima promete por ſi, ſeus Deſcendentes, Succeſſores ,& Herdeiros, que nam conſentirà que os ditos moradores de Cayena, nem qualquer outros ſeus Vaſſallos vaõ cõmerciar nos lugares acima nomeados, & que lhes ſerà abſolutamente prohibido paſſar o Rio de Vicente Pinſaõ,para fazer commercio, & reſgatar Eſcravos nas Terras do Cabo do Norte; como tambem promette Sua Mageſtade Portugueza por ſi, ſeus Deſcendentes,Succeſſores, & Herdeiros, que nenhuns dos ſeus Vaſſallos iraõ commerciar a Cayena.

XIII.


SA Majeſté T.C. promet auſſi en ſon nom,& en celuy de ſes Hoirs, Succeſſeurs, & Héritiers, d’empêcher qu’il y ait des Miſſionaires François,ou autres ſous ſa protectiõ, dans toutes leſdites terres,cenſées apparternir inconteſtablement par ce Traité à la Couronne de Portugal; La direction ſpirituelle de ces Peuples reſtant entiérement entre les mains des Miſſionaires Portugais,ou de ceux qu’on y envoyera de Portugal.

XIII.


TAmbem Sua Mageſtade Chriſtianiſſima em ſeu nome,& de seus Deſcendentes,Succeſſores, & Herdeiros promette impedir que em todas as ditas Terras,q̃ por eſte Tratado ficaõ julgadas pertencer inconteſtavelmente à Coroa de Portugal, entrem Miſſionarios Francezes , ou quaelquer outros debaixo da ſua protecçaõ,ficando inteiramente a direcçaõ eſpiritual daquelles Povos aos Miſſionarios Portuguezes ,ou mandados de Portugal.

XIV.


SA Majeſté T. C. & Sa Majeſté Portugaiſe n’ayant rien tant â cur, que le prompt accompliſſement de ce Traity , d’ou s’enſuit le repos de leurs ſujets,on eſt convenu qu’il avra toute ſa force,& vigueur immediatement aprés de publication de la Paix.

XIV.


DEſejando ſobre tudo S. Mageſtade Chriſtianiſſima a S. Mageſtade Portugueza a prompra execução deſte Tratado,de que ſe ſegue o deſcanſo dos ſeus Vaſſallos,ajuſtou-ſe,que elle tenha toda a ſua força, & vigor immediatamente depois da publicação da Paz.

XV.


S’il arrivoit par quelque accident (ce qu’à Diu ne plaiſe) qu’il y cût quelque interruption d’amitié,ou quelque rupture entre la Couronne de France,& la Couronne de Portugal, ou accordera toûjours le terme de ſix mois aux ſujets de part & d'autre aprés la dite rupture,pour vendre, ou tranſporter toûs leurs effets,& autres biens,& retirer leurs perſonnes où bon leur ſemblera.

XV.


SE ſucceder por algum acontecimento ( o que Deos naõ permitta ) que haja algũa interrupçaõ de amizade ,ou rompimento entre a Coroa de França,& a Coroa de Portuga l, acordarſeha ſempre o termo de 6. mezes depois do dito rompimento aos Vaſſallos de ambas as partes, para que vendaõ ou traſportem os ſeus effeytos,& outros bens,& retirem as ſuas peſſoas onde melhor lhes parecer.

XVI.


ET parce que la trés-Haute & trés Puiſſante Princeſſe la Reine de la Grande Bretagne offre d’eſtre garante de l’entiére execution de ce Traité, de ſa validité,& de ſa durée; Sa Majeſté T.C.,& Sa Majeſté Portugaiſe acceptent ſa ſuſdite garantie dans toute ſa fource,& vigueur, pour tous, & chacun des Article ſtipulés par le préſent Traité.

XVI.


E Porque a muyto Alta,& muyto Poderoſa Princeſa a Rainha da Grande Bretanha offerece ſer garante da inteira execucaõ deſte Tratado,& de ſua validade,& duração,S. Mageſtade Chriſtianiſſima,& S. Mageſtade Portugueza aceitaõ a ſobredita garantia em toda a ſua força, & vigor,para todos,& cada hum dos preſentes Artigos.

XVII.


LEſdits ſeigneurs Roy T. C. & Roy de Portugal conſentent auſſi que tous Roys, Prince, &Republiques,qui voudront entrer dans la meſme garãtie, puiſſent donner à leurs Majeſtés leur promeſſes & obligations pour l’execution de tout ce qui eſt contenu dans ce Traité.

XVII.


OS ditos ſenhores Reys de França,& de Portugal conſentem tambem, que todos os Reys, Principes,& Reſpublicas, que quizerem entrar na meſma garantia, poſſaõ fazer promeſſa, & obrigaçaõ a Suas Mageſtades, em ordem à execuçaõ de tudo o conteudo neſte Tratado.

XVIII.


TOus les Articles cy-deſſus énoncés, emſemble le contenu en chacun d’iceux ont eſté Traité,accordés, paſſés,& ſtipulés entre les ſuſdits Ambaſſadeurs Extraordinaires,& Plenipotentiaires deſdits Seigneurs Roy trés-Chrétien, & Roy de Portugal,au nom de leurs Majeſtés,

XVIII.


TOdos os Artigos acima eſcritos, & o conteudo em cada hũ delles foraõ Tratados,acordados, paſſados,& eſtipulados entre os ſobreditos Embayxadores Extraordinarios, & Plenipotenciarios dos ſenhores Reys Chriſtianiſſimo,& de Portugal, em nome de ſuas Mageſtades; & elles promettem

& ils promettent em vertu de leurs Plein-pouvoirs,que lesdits Articles en general,& chacun en particulier, ſeront inviolablement obſervés,& accomplis par les ſuſdits Seigneurs Roys leurs maiſtres.

em virtude dos ſeus plenos poderes que os ditos Artigos em general,& cada hum em particular ſeraõ obſervados,& cumpridos inviolavelmente pelos ſobreditos ſenhores Reys ſeus Amos.

XIX.


LEs Ratification du préſent Traité, donnés en ne bonne, & due formé, ſeront échangées de part & d'autre, dans le terme de 50. jours, à compter du jour de la ſignature,ou pluſtoſt ſe faire ſeu peut.

En foy do quoy,& en vertude desOrdres & Plein-pouvoirs, q̃ nous ſouſſinés avons receûs de nos Maiſtres le Roy T.C & de Roy de Portugal, avons ſignè le préſent Traité, & y avons fait appoſer les ſceaux de nos armes. Fait à Utrecht le 11. Avril 1713.

XIX.


AS Ratificaçoens do preſente Tratado,dadas em boa,& devida forma, ſe trocaràõ de ambas as partes dentro do termo de 50. dias à contar do dia da aſſignatura,ou mais cedo ſe for poſſivel.

Em fè do que, & em virtude das Ordens,& Plenos poderes , que nòs abaixo aſſinados recebemos de noſſos Amos El Rey Chriſtianiſſimo, & El Rey dePortugal, aſſinamos o preſente Tratado,& lhe fizimos pòr os ſellos de noſſas Armas. Feito em Utrecht 11. de Abril de 1713.

(L.S.) Conde de Tarouca.
(L.S.) Dom Luis da Cunha.
(L.S.) Huxelles.
(L.S.) Meſnager.

(L.S.) Conde de Tarouca.
(L.S.) Dom Luis da Cunha.
(L.S.) Huxelles.
(L.S.) Meſnager.


LOUIS par la grace de Dieu, Roy de France,& de Navarre. A tous ceux qui ces préſents Lettres verront. Salut. Comme nous n’avons rien oublié depuis l’ouverture des Conférences qui ſe tiennent à Utrecht,pour contribuer de tout notre pouvoir au rétabliſſement d’une Paix ſincére,& ſolide,entre Nous,& les Princes,& Etats qui ſont encore contre Nous en guerre; que par la Miſéricorde Divine, il y a lieu d’eſpérer qu’elles ſe termineront heureuſement: & voulant encore aporter tous nos ſoins, par les moyens les plus promts, pour avancer un bien auſſi déſirable, & pour faire ceſſer au pluſtot la déſolation de tant d’Etats, & arréter l’effuſion du ſang Chrétien: Nous confiant entiérement en la capacité,expérience,zéle & fidélité pour notre ſervice,de nôtre trés cher,& bien amé Couſin le Marquis d’Huxelles, Maréchal de France, Chevalier de nos Ordres,& nôtre Lieutenant Général au Governemẽt de Bourgogne,& de nôtre cher,& bien ame le Sieur Meſnager, Chevalier de notre Ordre de St.Michel. Pour ces cauſes, & autres bonnes conſidérations à ce nos mouvant, Nous avons commis, ordonné,& député,& par ces préſents ſignées de noutre main, commettons, ordonnons,& députons leſdits Srs. Maréchal d’Huxelles, & Meſnager,& leuravons donné Plein-pouvoir, Commiſſion ,& Mandement ſpecial, en qualité de nos Ambaſſadeurs Extraordinaires, & nos Plenipotentiaires, de conférer, négocier ,& traiter avec les Ambaſſadeurs Extraordinaires,& Plenipotentiaires de notre trés cher, & trés amé Frere le Roy de Portugal, revétus de pouvoirs en bonne forme de la part de leur Maitre, arréter, conclure,& ſigner tels Traités, Articles,& Conventions,que noſdits Ambaſſadeurs Extraordinaires, & Plenipotentiaires aviſeront bon être : Voulant q’en cas d’abſtence d’un d’eux, par maladie ,ou par quelque autre cauſe légitime, l’autre ait le meſme pouvoir de conférer , négocier, arréter,conclure,& ſigner tels Traités, Articles, & Conventions, que noſdits Ambaſſadeurs Extraordinaires,& Plenipotentiaires aviſeront bôn êttre : Voulant qu’en cas d’abſence d’un d’eux par maladie, ou par quelque autre cauſe légitime, l’autre ait le meſme pouvoir de conferer, négocier, arréter, conclure,& ſigner tels Traités, Articles, & Conventions , qui conviendron au bien de la Paix que nous nous propoſons : En ſorte que noſdits Ambaſſadeurs Extraordinaires,& Plenipotentiaires agiſſent en tout ce qui regardera la Négociation de la Paix avec notre dit Frère, avec la meſme autorité que nous ferions, & pourions faire, ſi nous étions préſens en perſonne, encore qu’il y eût quelque choſe qui réqûit un Mandement plus ſpécial non contenu en ces dittes préſentes. Promettant en foi,& parole de Roy,d’avoir agréable, tenir ferme,& ſtable à toujours, acomplir, & exécuter ponctuellement tout ce que leſdits Srs Maréchal d’Huxelles, & Meſnager, ou l’un d’entre eux, dans leſdits cas d’abſence, ou de maladie, auront ſtipulé, promis,& ſigné, en vertu du préſent Pouvoir ,ſans jamais y contrevenir, ni permettre qu’il y ſoit contrevenu, pour quelque cauſe, ou ſous quelque prétexte que ce puiſſe être, comme auſſi d’en faire expédier nos Lettres de Ratification en bonne forme, & de les faire délivrer dans le tems dont il ſera convenu par les Traités à faire. Car tel eſt noſtre plaiſir. En témoin de quoi Nous avons fait metre notre ſcel à ces préſentes. Donné à Verſailles, le quatrieſme jour de Mars, l’An de Grace, mil ſept cent treize, & de notre Regne le ſoixante dixieſme, Singé LOUIS, Et ſur le reply, par le Roy, Colbert,& ſellé du grand Séau.

JOANNES, Dei gratiâ Rex Portugalliæ, & Algarbiorum citra, & ultra Mare, in Africâ Dominus Guineæ, Conquiſitionis, Navigationis, & Commercij Æthiopiæ, Arabiæ, Perſiæ, Indiæ que,&c. Notum, ac teſtatum facio ſingulis,& univerſis has meas Litteras viſuris, quòd cùm nihil mihi ſit antiquius, aut optabilius quam incendium atrocis belli, quo pœnè univerſus Chriſtianus Orbis per aliquot jam annos exardeſcit, penitùs reſtingui, & æquâ, ac ſtabili pace commutari, atque etiam in eadem ſtudia conſpirent cæteri Principes, ac Reſpublicæ, quæ ſunt in armis; conſultum fore duxi Virum deſignare ex primariâ hujus Regni Nobilitate, cujus fide, ingenio, dexteritate, ac prudentiâ plurimum confiderem, qui in eum locum ſe conferat, de quo inter utramque partem conventum fuerit, ad colloquia, Congreſſus que de Pace habendos. Quæ omnia cùm in Ioanne Gomeſio Silvio, Comite Tarouca, Conſiliario meo, & exercituum meorum Subpræfecto reperiantur, eum his Litteris Legatum meum Extraordinarium, & primum Plenipotentiarium conſtituo, ut ad locum habendis de Pace Congreſſibus modo ſuperiùs dicto deſignatum proficiſcatur, ibique, ſive per Legatos Principis, aut Reipublicæ animos Pacemque conciliantis, qui quæve ab utrâque belligerantium parte acceptus, aut accepta fuerit, ſive ipſe per ſe, nullo conciliante, poſſit agere, tractare, & inire Pacem inter me, & quemlibet Regum, Principum, ac Rerumplicarum ex adverſâ parte belligerantium, eaque de cauſâ ei omnem poteſtatem plenam, ac ſufficientem, mandatum generale, ac ſpeciale concedo, ſpondeoque, ac fide Regiâ promitto quæcumque per ſuperiùs memoratum Legatum meum Extraordinarium, & Plenipotentiarium, cum Legatis,Miniſtriſve ſupradictorum Regum,Principum,& Rerum-publicarum pari poteſtate invicem inſtructis, conventa,& pacta fuerint, ea omnia rata, grata, firmaque habiturum, & debitâ, ac ſolemni formâ intra conſtitutum tempus ratihabiturum, ſedulòque curaturum ut integræ executioni mandentur,neque paſſurum umquam ut fœdus illud ita initum in quolibet violetur. In quorum omnium fidem,ac teſtimoniũ has Litteras fieri juſſi, quæ ſunt manu meâ ſubcriptæ, & magno ſigillo Inſignium meorum munitæ. Datæ Olyſipone decimâ sextâ die menſis Junij, anno Domini Milleſimo Septingenteſimo nono.

Didacus à Mendonçâ Corte-Real Subſcripſi.

(L.S.) JOANNES REX;


JOANNES, Dei gratiâ Rex Portugalliæ, & Algarbiorum citra, & ultra Mare, in Africâ Dominus Guineæ, Conquiſitionis, Navigationis, & Commercij Æthiopiæ, Arabiæ, Perſiæ, Indiæque,&c. Notum, acteſtatum facio ſingulis,& univerſis has meas Litteras viſuris, quòd cùm nihil mihi ſit antiquius, & optabilius quam incendium atrocis belli, quo penè univerſus Chriſtianus Orbis per aliquot jam annos exardeſcit, penitùs reſtingui, & æquâ, ac ſtabili Pace commutari, atque etiam in cadem ſtudia conſpirent cæteri Principes, ac Reſpublicæ, quæ ſunt in armis; conſultum fore duxi viros deſignare,quorum fide, ingenio, & prudentià plurimùm confiderem, qui interſint Colloquijs, ac Congreſſibus inter utramque partem de Pace habendis; quæ omnia cùm reperiantur in Ludovido da Cunha, Conſiliario meo, Palatini Senatus Senatore,& Sodalitio Christi Equitum Commendatario Sancte Mariæ de Almendra; jamque alijs Litteris meis ad idem munus conſtitutus ſit primarius Legatus Extraordinarius, Ioannes Gomeſius Silvius, Comes Tarouca, Conſiliarius meus, ac meorum Exercituum Subpræfectus; præſentibus conſtituo Secundum Legatum meum Extraordinarium, & Plenipotentiarium præfatum Ludovicum da Cunha, ut uterque ſimul, vel quilibet corum ſingulus, defectu, aut impedimento alterius, in loco habendis de Pace Congreſſibus deſtinato, ſive per Legato Principis, aut Reipublicæ animos, Pacemque conciliantis, qui quævè ab utrâque belligerantium parte acceptus, aut accepta fuerit, ſive per ſe, nullo conciliante, poſſit agere, tractare, & inire pacem inter me, & quemlibet Regum, Principum, ac Rerum-publicarum ex adverſâ parte belligerantium: eâque de cauſâ ei omnem poteſtatem plenam, & ſufficientem, mandatum generale, & ſpeciale concedo, ſpondeoque, & fide Regiâ promitto quæcumque per ſuperiùs memoratos Legatos meos, & Plenipotentiarios ſimul, vel quemlibet illorum, defectu, vel impedimento alterius, cum Legatis, Miniſtrisvè ſupradictorum Regum, Principum, & Rerum publicarum pari poteſtate invicem inſtructis conventa, & pacta fuerint, ea omnia rata, grata, firmaque habi urum,& debitâ ac ſolemni formâ intra conſtiturum tempus ratihabiturum, ſedulòque curaturum ut integræ executioni mandentur, neque paſturum um qu mui fœdus illud ita initum, in quolibet violetur. In quorum omnium fidem, ac teſtimonium, has litteras fieri juſſimus, quæ ſunt manu meà ſubſcriptæ, & magno ſigillo Inſignium meorum munitæ. Datæ Olyſipone, die primo menſis Sptembris (Franciſcu de Salles & Silva ſcripſit) anno Domini, Milleſimo Septingenteſimo decimo ſecundo. Didacus à Mendoça Corte-Real ſubscripſi.

(L.S.) JOANNES REX.