Esta página ou seção faz parte de uma obra que ainda está em processo de tradução. Ajude a traduzir! →
Por favor, mantenha este aviso até que toda a obra tenha sido traduzida. |
O enfermo do tanque de Betesda
editar1 Depois disto houve uma festa dos judeus, e Jesus subiu para Jerusalém. 2 Há em Jerusalém, junto à porta das ovelhas, um tanque, que em hebraico se chama Betesda[1], que tem cinco entradas cobertas. Nestas entradas[2] muitos enfermos, cegos, aleijados, e paralíticos ficavam deitados{, esperando a água se agitar; 4 porque um anjo descia de vez em quando no tanque, e agitava a água; e o primeiro que entrasse depois da água se agitar, era curado de qualquer doença que tivesse}[3]. 5 Ali estava um homem enfermo havia trinta e oito anos. 6 Jesus o viu deitado, e soube que ele estava assim havia muito tempo. Então ele lhe disse:
- - Você quer ficar são?
7 O enfermo lhe respondeu:
- - Senhor, tenho nenhum homem que me lance no tanque quando a água se agita; e se eu vou sozinho[4], outro desce antes de mim.
8 Jesus lhe disse:
- - Levante-se, pegue o seu leito, e ande.
9 Naquela mesma hora o homem ficou são, pegou o leito dele, e andou. Aquele dia era sábado. 10 Então os chefes[5] dos judeus disseram ao que tinha sido curado:
11 Ele lhes respondeu:
- - Aquele que me curou disse para mim: "Pegue[8] o seu leito, e ande".
12 Então eles lhe perguntaram:
- - Quem é o homem que disse para você: "Pegue o teu leito, e ande?"
13 Mas o que foi curado não sabia quem ele era, porque Jeus tinha saído por entre a multidão que estava naquele lugar[9]. 14 Depois disto Jesus o encontrou no templo, e lhe disse:
- - Perceba que você ficou curado. Não peque mais, para que não aconteça com você algo pior.
15 O homem foi dizer aos chefes[5] dos judeus que Jesus era o que tinha lhe curado. 16 E por isso os chefes[5] dos judeus perseguiam a Jesus[10], porque ele fazia estas coisas no sábado.
Jesus dá seu testemunho aos chefes dos judeus
editar17 Mas Jesus lhes respondeu:
- - Meu Pai trabalha até agora, e eu também[11] estou trabalhando.
18 Por causa disso, os chefes[5] dos judeus procurava ainda mais matá-lo, porque ele não somente descumpriu a regra[12] do sábado, mas também porque disse que Deus era seu Pai, fazendo a ele mesmo igual a Deus. 19 Então Jesus lhes respondeu:
- - Com muita verdade eu digo para vocês que o Filho nada pode fazer de si mesmo, a não ser o que ele viu o Pai fazendo; porque aquilo que ele faz, isto também o Filho faz. 20 Porque o Pai ama ao Filho, e lhe mostra tudo o que faz; e atos maiores que estes ele lhe mostrará, para que vocês fiquem admirados[13]. 21 Porque assim como o Pai levanta aos mortos, e lhes dá vida, assim também o Filho dá vida a quem ele quer. 22 Porque o pai não julga a ninguém, mas tem dado todo julgamento ao Filho, 23 para que todos honrem ao Filho, assim como honram ao Pai. Quem não honra o Filho, também[14] não honra ao Pai que o enviou. 24 Com muita verdade, eu digo para vocês que quem ouve o que eu digo[15], e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna, e não é condenado[16], pois[17] passou da morte para a vida.
- 25 Com muita verdade, eu digo para vocês que a hora vem, e é agora, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus; e aqueles que a ouvirem, viverão. 26 Porque assim como o Pai tem vida em si mesmo, assim também ele deu ao Filho ter vida em si mesmo. 27 E também lhe deu autoridade para julgar, pois ele é Filho do homem. 28 Não se admirem com isto; porque a hora vem, em que todos aqueles que estão nas sepulturas ouvirão a voz dele, 29 e sairão; aqueles que fizeram o bem, vão ressuscitar para a vida[18]; e aqueles que fizeram o mal, vão ressuscitar para serem condenados[19]. 30 Eu nada posso fazer por mim mesmo; eu julgo do jeito que eu ouço; e meu julgamento é justo, porque eu não procuro a minha própria vontade, mas sim a vontade daquele[20] que me enviou.
- 31 Se eu der testemunho de mim mesmo, meu testemunho não é verdadeiro. 32 Há outro que dá testemunho de mim, e eu sei que seu testemunho sobre mim é verdadeiro. 33 Vocês enviaram mensageiros[21] a João, e ele tem dado testemunho da verdade. 34 Não que eu precise de testemunho de um ser humano, mas eu estou dizendo isto para que vocês possam ser salvos. 35 Ele era a lâmpada que queimava e brilhava, e vocês quiseram se alegrar por um tempo com a luz dele. 36 Mas eu tenho testemunho maior que o de João; porque os atos que o Pai me deu para que eu os realizasse, esses mesmos atos que eu faço dão testemunho de mim que o Pai me enviou. 37 E o próprio Pai que me enviou tem dado testemunho de mim. Mas[22] vocês não ouvem a sua voz, nem veem a forma que ele tem. 38 E vocês não tem a palavra dele dentro de si[23], porque vocês não creem naquele a quem ele enviou. 39 Vocês estudam[24] as Escrituras, porque acham que têm vida eterna por causa delas; e são elas que dão testemunho de mim. 40 Mas vocês não querem vir a mim para terem vida.
- 41 Eu não preciso receber honra de seres humanos, 42 Mas eu sei que vocês não têm o amor de Deus dentro de si. 43 Eu vim no nome do meu Pai, e vocês não me receberam; mas se outro vier em seu próprio nome, vocês o receberão. 44 Como vocês podem crer? Afinal[25], vocês recebem glória uns dos outros, mas não procuram a glória que vem do único Deus. 45 Não pensem que eu vou acusar vocês para o Pai; quem vai acusar vocês é o próprio[26] Moisés, em quem vocês confiam. 46 Porque, se vocês cressem em Moisés, também[27] creriam em mim, porque ele escreveu sobre mim. 47 Mas se vocês não creem no que ele escreveu, como vão crer no que eu digo?
Notas
editar- ↑ Alguns manuscritos antigos também contém Betzata (βηθζαθα) ou Betsaida (βηθσαιδα)
- ↑ entradas foi incluída para dar clareza
- ↑ Nestle-Aland 27 não inclui o trecho entre chaves, porém é encontrado em Robinson-Pierpont e no Textus Receptus.
- ↑ sozinho foi adicionado, mas seu sentido está implícito
- ↑ 5,0 5,1 5,2 5,3 chefes dos foi adicionado aqui pois seu sentido está implícito.
- ↑ Hoje foi adicionado para aumentar a clareza
- ↑ Literalmente não é permitido
- ↑ As palavras traduzidas como pegar e carregar aqui são o mesmo verbo
- ↑ Ou Jesus tinha saído pois havia uma multidão naquele lugar
- ↑ Robinson-Pierpont e Textus Receptus também contêm: , e procuravam matá-lo
- ↑ também foi adicionado para o texto ficar mais natural na língua portuguesa
- ↑ a regra foi adicionada para dar clareza
- ↑ Ou maravilhados
- ↑ também foi adicionado para aumentar a clareza
- ↑ ou ouve a minha palavra
- ↑ Literalmente vem para o julgamento
- ↑ Literalmente mas
- ↑ Literalmente para a ressurreição da vida
- ↑ Literalmente para a ressurreição do julgamento (ou conenação)
- ↑ Robinson-Pierpont e Textus Receptus contêm do Pai que me enviou
- ↑ mensageiros foi adicionado para dar maior clareza
- ↑ Mas foi adicionado para dar clareza ao texto
- ↑ Literalmente a palavra dele não continua em vocês
- ↑ Ou Estudem as Escrituras
- ↑ Afinal foi acrescentado para aumentar a clareza
- ↑ próprio foi adicionado para dar maior ênfase
- ↑ também foi adicionado para dar clareza